Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.411 Convention du 28 mai 1999 pour l'unification de certaines règles relatives au transport aérien international

Inverser les langues

0.748.411 Convenzione del 28 maggio 1999 per l'unificazione di alcune norme sul trasporto aereo internazionale

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Champ d’application
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 2 Transport effectué par l’État et transport d’envois postaux
Art. 2 Trasporto effettuato dallo Stato e trasporto di effetti postali
Art. 3 Passagers et bagages
Art. 3 Passeggeri e bagagli
Art. 4 Marchandises
Art. 4 Merci
Art. 5 Contenu de la lettre de transport aérien ou du récépissé de marchandises
Art. 5 Contenuto della lettera di trasporto aereo o della ricevuta di carico
Art. 6 Document relatif à la nature de la marchandise
Art. 6 Documento relativo alla natura della merce
Art. 7 Description de la lettre de transport aérien
Art. 7 Descrizione della lettera di trasporto aereo
Art. 8 Documents relatifs à plusieurs colis
Art. 8 Documentazione per colli multipli
Art. 9 Inobservation des dispositions relatives aux documents obligatoires
Art. 9 Inosservanza delle disposizioni relative alla documentazione
Art. 10 Responsabilité pour les indications portées dans les documents
Art. 10 Responsabilità per le indicazioni contenute nella documentazione
Art. 11 Valeur probante des documents
Art. 11 Efficacia probatoria della documentazione
Art. 12 Droit de disposer de la marchandise
Art. 12 Diritto di disporre della merce
Art. 13 Livraison de la marchandise
Art. 13 Consegna della merce al destinatario
Art. 14 Possibilité de faire valoir les droits de l’expéditeur et du destinataire
Art. 14 Tutela dei diritti del mittente e del destinatario
Art. 15 Rapports entre l’expéditeur et le destinataire ou rapports entre les tierces parties
Art. 15 Rapporti tra il mittente e il destinatario o rapporti reciproci tra terzi
Art. 16 Formalités de douane, de police ou d’autres autorités publiques
Art. 16 Formalità doganali, di polizia o imposte da altre autorità pubbliche
Art. 17 Mort ou lésion subie par le passager – Dommage causé aux bagages
Art. 17 Morte o lesione dei passeggeri – Danni ai bagagli
Art. 18 Dommage causé à la marchandise
Art. 18 Danni alla merce
Art. 19 Retard
Art. 19 Ritardo
Art. 20 Exonération
Art. 20 Esonero
Art. 21 Indemnisation en cas de mort ou de lésion subie par le passager
Art. 21 Risarcimento in caso di morte o lesione del passeggero
Art. 22 Limites de responsabilité relatives aux retards, aux bagages et aux marchandises
Art. 22 Limitazioni di responsabilità per ritardo, per il bagaglio e per le merci
Art. 23 Conversion des unités monétaires
Art. 23 Conversione delle unità monetarie
Art. 24 Révision des limites
Art. 24 Revisione dei limiti
Art. 25 Stipulation de limites
Art. 25 Clausola sui limiti
Art. 26 Nullité des dispositions contractuelles
Art. 26 Nullità delle clausole contrattuali
Art. 27 Liberté de contracter
Art. 27 Autonomia contrattuale
Art. 28 Paiements anticipés
Art. 28 Anticipi di pagamento
Art. 29 Principe des recours
Art. 29 Fondamento della richiesta risarcitoria
Art. 30 Préposés, mandataires – Montant total de la réparation
Art. 30 Dipendenti, incaricati – Risarcimento complessivo
Art. 31 Délais de protestation
Art. 31 Termini per la presentazione dei reclami
Art. 32 Décès de la personne responsable
Art. 32 Morte della persona responsabile
Art. 33 Juridiction compétente
Art. 33 Competenza giurisdizionale
Art. 34 Arbitrage
Art. 34 Arbitrato
Art. 35 Délai de recours
Art. 35 Prescrizione
Art. 36 Transporteurs successifs
Art. 36 Vettori successivi
Art. 37 Droit de recours contre des tiers
Art. 37 Regresso nei confronti di terzi
Art. 38 Transport intermodal
Art. 38 Trasporto combinato
Art. 39 Transporteur contractuel – Transporteur de fait
Art. 39 Vettore contrattuale – Vettore di fatto
Art. 40 Responsabilité respective du transporteur contractuel et du transporteur de fait
Art. 40 Responsabilità rispettive del vettore contrattuale e del vettore di fatto
Art. 41 Attribution mutuelle
Art. 41 Responsabilità reciproca
Art. 42 Notification des ordres et protestations
Art. 42 Destinatario dei reclami e delle istruzioni
Art. 43 Préposés et mandataires
Art. 43 Dipendenti e incaricati
Art. 44 Cumul de la réparation
Art. 44 Risarcimento complessivo
Art. 45 Notification des actions en responsabilité
Art. 45 Destinatario della richiesta di risarcimento
Art. 46 Juridiction annexe
Art. 46 Giurisdizione addizionale
Art. 47 Nullité des dispositions contractuelles
Art. 47 Nullità di clausole contrattuali
Art. 48 Rapports entre transporteur contractuel et transporteur de fait
Art. 48 Rapporti reciproci tra vettore contrattuale e vettore di fatto
Art. 49 Obligation d’application
Art. 49 Imperatività
Art. 50 Assurance
Art. 50 Assicurazione
Art. 51 Transport effectué dans des circonstances extraordinaires
Art. 51 Trasporto effettuato in circostanze eccezionali
Art. 52 Définition du terme «jour»
Art. 52 Definizione di giorni
Art. 53 Signature, ratification et entrée en vigueur
Art. 53 Firma, ratifica ed entrata in vigore
Art. 54 Dénonciation
Art. 54 Denuncia
Art. 55 Relation avec les autres instruments de la Convention de Varsovie
Art. 55 Relazione con gli altri strumenti della Convenzione di Varsavia
Art. 56 États possédant plus d’un régime juridique
Art. 56 Stati con più ordinamenti giuridici
Art. 57 Réserves
Art. 57 Riserve
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.