Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.924 Accord du 23 mars 2017 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la fiscalité applicable dans l'enceinte de l'aéroport de Bâle-Mulhouse

0.748.131.934.924 Accordo del 23 marzo 2017 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese concernente la fiscalità applicabile all'area dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Interprétation des termes et règlement des différends

1.  Pour l’application du présent Accord à un moment donné par une des Parties contractantes, tout terme ou toute expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, la convention fiscale de 1966.

Si un terme ou une expression n’est pas défini par cette convention, ce terme ou cette expression a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cette Partie contractante concernant les impôts auxquels s’applique le présent Accord, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cette Partie contractante prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cette Partie contractante.

2.  Les autorités compétentes des deux Parties contractantes s’efforcent, par voie d’accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l’interprétation ou l’application du présent Accord. Dans ce cas, avec l’accord des autorités compétentes, les autorités fiscales du canton de Bâle-Ville sont associées à la procédure amiable dans la mesure nécessaire.

Art. 6 Interpretazione dei termini e composizione delle controversie

1.  Per quanto concerne l’applicazione del presente Accordo a opera di una delle Parti contraenti in un momento dato, i termini o le espressioni non altrimenti definiti hanno il significato che a essi viene attribuito, in quel momento, dalla Convenzione fiscale del 1966, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione.

I termini o le espressioni non altrimenti definiti nella succitata Convenzione hanno il significato che a essi viene attribuito, in quel momento, dalla legislazione di detta Parte contraente relativa alle imposte oggetto del presente Accordo, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, sicché il significato attribuito a un termine o a un’espressione dal diritto fiscale di detta Parte contraente prevale sul significato attribuito a questo termine o a questa espressione dalle altre branche del diritto della medesima.

2.  Le autorità competenti di entrambe le Parti contraenti s’impegnano di comune accordo a risolvere le difficoltà o a dirimere le controversie che possono insorgere in relazione all’interpretazione o all’applicazione del presente Accordo. In questo caso, previo consenso delle autorità competenti, le autorità fiscali del Cantone di Basilea Città saranno associate, se necessario, alla procedura amichevole.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.