Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.311.181 Accord de libre-échange du 7 août 2006 entre les États de l'AELE et les États de la SACU (avec annexes)

0.632.311.181 Accordo di libero scambio del 7 agosto 2006 tra gli Stati dell'AELS e gli Stati della SACU (con Allegati)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Investissements

1.  Les Parties s’efforcent de créer et de maintenir un cadre stable et transparent aux investissements et elles ne portent pas atteinte, par des mesures déraisonnables ou discriminatoires, à la gestion, la conservation, l’utilisation, la jouissance ou à la disposition d’investissements par des investisseurs des autres Parties. Les Parties acceptent les investissements effectués par des investisseurs des autres Parties conformément à leurs lois et réglementations.

2.  Les Parties reconnaissent l’importance de la promotion des flux transfrontaliers d’investissements et de technologies en tant que moyen de réaliser la croissance et le développement économiques. A cette fin, la coopération peut comprendre:

(a)
des moyens appropriés permettant l’identification des possibilités d’investissement et des canaux d’information relatifs aux règles sur l’investissement;
(b)
la fourniture d’informations sur les mesures de promotion de l’investissement à l’étranger adoptées par les Parties (assistance technique, soutien financier, assurance sur les investissements, etc.);
(c)
le développement d’un environnement juridique propre à augmenter les flux d’investissements; et
(d)
le développement de dispositifs permettant les investissements mixtes, en particulier avec les petites et moyennes entreprises.

3.  Les Parties reconnaissent qu’il est inapproprié d’encourager les investissements en affaiblissant les normes sanitaires, sécuritaires ou environnementales.

4.  Les Parties affirment leur engagement à réexaminer les questions liées aux investissements au sein du Comité mixte, dans un délai qui n’excédera pas cinq ans à dater de l’entrée en vigueur du présent Accord. Lorsque, après l’entrée en vigueur du présent Accord, l’une des Parties accorde à une non-partie un cadre d’investissement plus favorable que celui prévu par le présent Accord, elle s’engage à donner aux autres Parties une opportunité adéquate de chercher à obtenir, y compris par d’éventuelles négociations, des conditions comparables sur une base mutuellement bénéfique.

Art. 28 Investimenti

1.  Le Parti si adoperano per creare e mantenere condizioni stabili e trasparenti per gli investimenti e non ostacolano con misure non ragionevoli o discriminatorie gestione, mantenimento, uso, godimento o cessione di investimenti di investitori delle altre Parti. Le Parti ammettono gli investimenti di investitori delle altre Parti in conformità con le proprie leggi e i propri regolamenti.

2.  Le Parti riconoscono l’importanza della promozione reciproca dei flussi di investimento e delle tecnologie per realizzare la crescita e lo sviluppo economico. A tal fine, la cooperazione comprende:

(a)
mezzi adeguati che consentano di individuare le possibilità d’investimento e i canali d’informazione riguardanti le regole dell’investimento;
(b)
la fornitura di informazioni sulle misure di promozione dell’investimento all’estero adottate dalle Parti (assistenza tecnica, sostegno finanziario, assicurazione degli investimenti ecc.);
(c)
la creazione di un quadro giuridico idoneo ad aumentare i flussi di investimento; e
(d)
lo sviluppo di dispositivi per investimenti comuni, segnatamente nell’ambito delle piccole e medie imprese delle due Parti.

3.  Le Parti riconoscono che non è opportuno incoraggiare gli investimenti allentando le norme in materia di salute, sicurezza o ambiente.

4.  Le Parti affermano il loro impegno a rivedere in seno al Comitato misto questioni attinenti agli investimenti entro un termine massimo di cinque anni dall’entrata in vigore del presente Accordo. La Parte che, successivamente all’entrata in vigore del presente Accordo, concede a una non Parte condizioni per gli investimenti più vantaggiose di quelle previste dal presente Accordo, offre alle Parti che lo desiderano un’adeguata opportunità di cercare di ottenere, anche mediante eventuali negoziati, condizioni paragonabili sulla base del reciproco vantaggio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.