Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

832.311.141

Ordonnance du 18 juin 2021 sur la sécurité et la protection de la santé des travailleurs dans les travaux de construction (Ordonnance sur les travaux de construction, OTConst)

Inverser les langues

832.311.141

Verordnung vom 18. Juni 2021 über die Sicherheit und den Gesundheitsschutz der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bei Bauarbeiten (Bauarbeitenverordnung, BauAV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Planification de travaux de construction
Art. 3 Planung von Bauarbeiten
Art. 4 Plan de sécurité et de protection de la santé
Art. 4 Sicherheits- und Gesundheitsschutzkonzept
Art. 5 Organisation de la sécurité au travail et de la protection de la santé
Art. 5 Organisation der Arbeitssicherheit und des Gesundheitsschutzes
Art. 6 Obligation de porter un casque de protection
Art. 6 Schutzhelmtragpflicht
Art. 7 Vêtements de signalisation à haute visibilité
Art. 7 Warnkleider
Art. 8 Sauvetage de victimes d’accidents
Art. 8 Rettung von Verunfallten
Art. 9 Exigences générales
Art. 9 Allgemeine Anforderungen
Art. 10 Enlèvement d’objets tranchants et pointus
Art. 10 Entfernung von scharfkantigen und spitzigen Gegenständen
Art. 11 Passages
Art. 11 Verkehrswege
Art. 12 Surfaces, parties de construction et autres couvertures non résistantes à la rupture
Art. 12 Nicht durchbruchsichere Flächen, Bauteile und Abdeckungen
Art. 13 Passerelles et installations de protection
Art. 13 Laufstege und Abdeckungen
Art. 14 Passage en cas de parties d’installations en mouvement
Art. 14 Durchgang bei sich bewegenden Anlageteilen
Art. 15 Accès en présence de différences de niveau
Art. 15 Zugang bei Niveauunterschieden
Art. 16 Voies de circulation
Art. 16 Fahrbahnen
Art. 17 Protection contre l’écroulement d’éléments de construction ou la chute d’objets et de matériaux
Art. 17 Schutz vor einstürzenden Bauteilen und herabfallenden Gegenständen und Materialien
Art. 18 Objets et matériaux que l’on jette ou laisse tomber
Art. 18 Werfen oder Fallenlassen von Gegenständen und Materialien
Art. 19 Circulation des engins de transport et des machines de chantier
Art. 19 Fahrten von Transportfahrzeugen und Baumaschinen
Art. 20 Exigences
Art. 20 Anforderungen
Art. 21 Travaux à partir d’échelles portables
Art. 21 Arbeiten von tragbaren Leitern aus
Art. 22 Exigences concernant le garde-corps périphérique
Art. 22 Anforderungen an den Seitenschutz
Art. 23 Utilisation du garde-corps périphérique
Art. 23 Verwendung des Seitenschutzes
Art. 24 Différence de niveau des sols
Art. 24 Niveauunterschiede bei Böden
Art. 25 Ouvertures dans les sols
Art. 25 Bodenöffnungen
Art. 26 Échafaudages de façade dans les travaux de construction de bâtiments
Art. 26 Fassadengerüste bei Hochbauarbeiten
Art. 27 Filet de sécurité et échafaudage de retenue pour le montage d’éléments de toiture ou de plafond préfabriqués
Art. 27 Auffangnetz und Fanggerüst für die Montage von vorgefertigten Dach- und Deckenelementen
Art. 28 Accès aux éléments de toiture ou de plafond préfabriqués
Art. 28 Betreten von vorgefertigten Dach- und Deckenelementen
Art. 29 Autres protections contre les chutes
Art. 29 Andere Absturzsicherungen
Art. 30 Installations existantes
Art. 30 Bestehende Anlagen
Art. 31 Approvisionnement des chantiers en énergie
Art. 31 Energieversorgung auf Baustellen
Art. 32 Substances particulièrement dangereuses pour la santé
Art. 32 Besonders gesundheitsgefährdende Stoffe
Art. 33 Qualité de l’air
Art. 33 Luftqualität
Art. 34 Risque d’explosion et d’incendie
Art. 34 Explosions- und Brandgefahr
Art. 35 Risque de noyade
Art. 35 Ertrinkungsgefahr
Art. 36 Bruit
Art. 36 Lärm
Art. 37 Soleil, forte chaleur et froid
Art. 37 Sonne, Hitze und Kälte
Art. 38 Éclairage
Art. 38 Beleuchtung
Art. 39 Dangers naturels
Art. 39 Naturgefahren
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Mesures à prendre au bord des toits
Art. 41 Massnahmen an Dachrändern
Art. 42 Paroi de retenue sur le toit lors de travaux effectués sur des toits existants
Art. 42 Dachfangwand bei Arbeiten auf bestehenden Dächern
Art. 43 Protection contre les chutes à travers des ouvertures entre le pont de ferblantier et la façade
Art. 43 Schutz vor Abstürzen durch Öffnungen zwischen Spenglergang und Fassade
Art. 44 Généralités
Art. 44 Allgemeines
Art. 45 Surfaces de toiture non résistantes à la rupture
Art. 45 Nicht durchbruchsichere Dachflächen
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Capacités de charge et de résistance
Art. 47 Trag- und Widerstandsfähigkeit
Art. 48 Composants d’échafaudages à ne pas utiliser
Art. 48 Nicht zu benützende Gerüstbestandteile
Art. 49 Fondations
Art. 49 Fundation
Art. 50 Stabilité
Art. 50 Stabilität
Art. 51 Ancrage
Art. 51 Verankerung
Art. 52 Éléments incorporés ou annexés à l’échafaudage
Art. 52 Ein- und Anbauten am Gerüst
Art. 53 Définition
Art. 53 Begriff
Art. 54 Interdiction des échafaudages de façade avec des perches verticales porteuses en bois
Art. 54 Verbot von Fassadengerüsten aus vertikal tragenden Holzstangen
Art. 55 Capacité de charge et largeur de platelage
Art. 55 Tragfähigkeit und Belagsbreite
Art. 56 Accès aux postes de travail
Art. 56 Zugänge zu Arbeitsplätzen
Art. 57 Ponts d’échafaudages
Art. 57 Gerüstgänge
Art. 58 Pont de ferblantier
Art. 58 Spenglergang
Art. 59 Paroi de protection de couvreur
Art. 59 Dachdeckerschutzwand
Art. 60 Montage et démontage des échafaudages de service
Art. 60 Montage und Demontage von Arbeitsgerüsten
Art. 61 Contrôle visuel et entretien
Art. 61 Sichtkontrolle und Unterhalt
Art. 62 Charge utile d’un échafaudage de service ou d’un pont de réception des matériaux
Art. 62 Nutzlast eines Arbeitsgerüstes oder eines Materialpodestes
Art. 63 Blocage de l’accès à l’échafaudage de service
Art. 63 Sperrung des Arbeitsgerüstes
Art. 64 Modifications de l’échafaudage de service
Art. 64 Änderungen am Arbeitsgerüst
Art. 65 Dispositions particulières concernant les échafaudages roulants
Art. 65 Rollgerüste
Art. 66 Échafaudages de retenue
Art. 66 Fanggerüste
Art. 67 Filets de sécurité
Art. 67 Auffangnetze
Art. 68 Généralités
Art. 68 Allgemeines
Art. 69 Largeur utile minimale dans les fouilles et les puits
Art. 69 Minimale lichte Breite in Gräben und Schächten
Art. 70 Largeur minimale de l’espace de travail dans les terrassements
Art. 70 Minimale Breite des Arbeitsraums in Baugruben
Art. 71 Bords de fouilles et de terrassements laissés libres
Art. 71 Freihaltung der Ränder von Gräben und Baugruben
Art. 72 Dépôts de matériel de construction et de matériaux d’excavation
Art. 72 Deponien von Aushub- und Baumaterial
Art. 73 Utilisation d’escaliers et d’échelles
Art. 73 Einsatz von Treppen und Leitern
Art. 74 Empêchement de franchir le bord des fouilles, des terrassements, des puits et des talus
Art. 74 Verhinderung des Überfahrens von Graben-, Schacht- und Baugruben sowie von Böschungskanten
Art. 75 Résistance du terrain lors de talutage
Art. 75 Standfestigkeit des Baugrunds bei Böschungen
Art. 76 Justificatif de la sécurité des talus
Art. 76 Sicherheitsnachweis bei Böschungen
Art. 77 Exigences concernant les étayages et les blindages
Art. 77 Anforderungen an Spriessungen
Art. 78 Exécution des travaux d’étayage et de blindage
Art. 78 Ausführung der Spriessungen
Art. 79 Justificatif de sécurité en cas de consolidation du terrain
Art. 79 Sicherheitsnachweis bei Baugrundverbesserungen
Art. 80 Matériaux surplombant les talus ou les parois des fouilles
Art. 80 Überhänge an Böschungen oder Grabenwänden
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Principe
Art. 82 Grundsatz
Art. 83 Reconnaissance des entreprises de désamiantage
Art. 83 Anerkennung von Asbestsanierungsunternehmen
Art. 84 Exigences concernant les spécialistes en désamiantage
Art. 84 Anforderungen an Spezialistinnen und Spezialisten für Asbestsanierungen
Art. 85 Formation continue des spécialistes en désamiantage
Art. 85 Fortbildung der Spezialistinnen und Spezialisten für Asbestsanierungen
Art. 86 Obligation d’annoncer les travaux pour les entreprises de désamiantage
Art. 86 Meldepflicht für Asbestsanierungsunternehmen
Art. 87 Obligation d’annoncer
Art. 87 Meldepflicht
Art. 88 Plan de sécurité et de protection de la santé
Art. 88 Sicherheits- und Gesundheitsschutzkonzept
Art. 89 Approvisionnement énergétique redondant
Art. 89 Redundante Energieversorgung
Art. 90 Conditions climatiques
Art. 90 Klimatische Bedingungen
Art. 91 Ventilation
Art. 91 Belüftung
Art. 92 Gaz naturel dans les couches rocheuses
Art. 92 Erdgas in Gesteinsschichten
Art. 93 Risque d’explosion et d’incendie
Art. 93 Explosions- und Brandgefahr
Art. 94 Éclairage
Art. 94 Beleuchtung
Art. 95 Travaux dans les tunnels ferroviaires ou routiers sans interruption du trafic
Art. 95 Arbeiten in Tunnels bei laufendem Bahn- oder Strassenverkehr
Art. 96 Transport
Art. 96 Transport
Art. 97 Protection des installations techniques et du dépôt de substances dangereuses
Art. 97 Schutz von technischen Installationen sowie Lager von Gefahrstoffen
Art. 98 Cheminements
Art. 98 Fusswege
Art. 99 Protection en cas d’effondrement de la roche ou de venue d’eau et consolidation de la roche
Art. 99 Schutz vor einbrechendem Gestein und Wassereinbruch sowie Hohlraumsicherung
Art. 100 Minage
Art. 100 Sprengvortrieb
Art. 101 Vêtements de signalisation à haute visibilité
Art. 101 Warnkleider
Art. 102 Obligation d’annoncer l’abattage de roches
Art. 102 Meldepflicht für den Abbau von Gestein
Art. 103 Plan d’abattage ou d’extraction
Art. 103 Abbauplan
Art. 104 Inclinaison des talus
Art. 104 Böschungsneigung
Art. 105 Abattage de roches à l’aide d’explosifs
Art. 105 Abbau von Gestein durch Sprengung
Art. 106 Extraction de gravier et de sable
Art. 106 Abbau von Kies und Sand
Art. 107 Interdiction de saper les parois d’abattage ou d’extraction
Art. 107 Verbot der Unterhöhlung von Abbauwänden
Art. 108 Protection contre les chutes
Art. 108 Absturzsicherung
Art. 109 Protection contre les pierres et matériaux menaçant de s’ébouler
Art. 109 Schutz vor niedergehenden Steinen und Materialien
Art. 110 Mesures à prendre avant la reprise des travaux
Art. 110 Massnahmen vor der Wiederaufnahme der Arbeiten
Art. 111 Définitions
Art. 111 Begriffe
Art. 112 Qualifications requises
Art. 112 Persönliche Anforderungen
Art. 113 Dispositifs de régulation et de commutation
Art. 113 Steuer- und Schalteinrichtungen
Art. 114 Travaux sur des installations thermiques accessibles et sur des cheminées d’usine
Art. 114 Arbeiten an begehbaren wärmetechnischen Anlagen und an Hochkaminen
Art. 115 Accès aux installations pour l’évacuation des gaz résiduaires sur les toits
Art. 115 Zugänge zu Anlagen zur Ableitung der Abgase auf Dächern
Art. 116 Ascension des cheminées d’usine
Art. 116 Besteigen von Hochkaminen
Art. 117 Raccordements électriques à des potelets sur toiture
Art. 117 Elektrische Anschlüsse über Dachständer
Art. 118
Art. 118
Art. 119
Art. 119
Art. 120
Art. 120
Art. 121 Exécution
Art. 121 Vollzug
Art. 122 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 122 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 123 Disposition transitoire
Art. 123 Übergangsbestimmung
Art. 124 Entrée en vigueur
Art. 124 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.