Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr

783.01 Ordonnance du 29 août 2012 sur la poste (OPO)

Inverser les langues

783.01 Postverordnung vom 29. August 2012 (VPG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Exécution de l’obligation de fournir le service universel
Art. 2 Erfüllung der Verpflichtung zur Grundversorgung
Art. 3 Obligation d’annonce ordinaire
Art. 3 Ordentliche Meldepflicht
Art. 4 Informations
Art. 4 Angaben
Art. 5 Preuve du respect des conditions de travail usuelles dans la branche
Art. 5 Nachweis der Einhaltung der branchenüblichen Arbeitsbedingungen
Art. 6 Preuve de la conduite de négociations
Art. 6 Nachweis der Erfüllung der Verhandlungspflicht
Art. 7 Modification du chiffre d’affaires annuel
Art. 7 Änderung des jährlichen Umsatzerlöses
Art. 8 Obligation d’annonce simplifiée
Art. 8 Vereinfachte Meldepflicht
Art. 9 Dispositions non applicables
Art. 9 Nicht anwendbare Bestimmungen
Art. 10 Modification du chiffre d’affaires annuel
Art. 10 Änderung des jährlichen Umsatzerlöses
Art. 11 Publication des listes de prix et des conditions générales
Art. 11 Veröffentlichung der Listenpreise und der allgemeinen Geschäftsbedingungen
Art. 12 Informations sur l’organe de conciliation
Art. 12 Information über die Schlichtungsstelle
Art. 13 Utilisation des données d’adresses
Art. 13 Umgang mit Adressdaten
Art. 14 Identification des envois postaux, des véhicules et du personnel de distribution du prestataire
Art. 14 Kennzeichnung von Postsendungen, Zustellfahrzeugen und Zustellpersonal der Anbieterin
Art. 15 Informations sur la qualité des prestations
Art. 15 Informationen über die Qualität der Dienstleistungen
Art. 16 Forme de l’information
Art. 16 Form der Information
Art. 17 Droit d’accéder aux installations de cases postales
Art. 17 Anspruch auf Zugang zu Postfachanlagen
Art. 18 Prestations
Art. 18 Leistungen
Art. 19 Envoi postal non distribuable
Art. 19 Unzustellbare Postsendung
Art. 20 Rémunération en cas de décision relative à la conclusion d’un accord sur les conditions d’accès
Art. 20 Entgelt bei Verfügung des Abschlusses einer Zugangsvereinbarung
Art. 21 Non-discrimination et consultation des accords
Art. 21 Nichtdiskriminierung und Einsichtnahme in Vereinbarungen
Art. 22 Droit d’échanger des séquences de données
Art. 22 Anspruch auf Austausch von Datensätzen
Art. 23 Contenu et actualisation des séquences de données
Art. 23 Inhalt und Aktualisierung der Datensätze
Art. 24 Aspects techniques
Art. 24 Technische Vorgaben
Art. 25 Coûts en cas de décision relative à la conclusion d’un accord d’échange
Art. 25 Kosten bei Verfügung des Abschlusses einer Austauschvereinbarung
Art. 26 Répartition de l’excédent généré par les ordres des clients
Art. 26 Verteilung des Überschusses aus Kundenaufträgen
Art. 27 Non-discrimination et consultation des accords
Art. 27 Nichtdiskriminierung und Einsichtnahme in Vereinbarungen
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Offres
Art. 29 Angebote
Art. 30 Réception d’envois postaux
Art. 30 Annahme von Postsendungen
Art. 31 Distribution à domicile
Art. 31 Hauszustellung
Art. 31a Distribution des quotidiens en abonnement
Art. 31a Zustellung von abonnierten Tageszeitungen
Art. 32 Délais d’acheminement en trafic postal national
Art. 32 Laufzeiten im inländischen Postverkehr
Art. 33 Accessibilité
Art. 33 Erreichbarkeit
Art. 34 Procédure en cas de fermeture ou de transfert d’un office de poste ou d’une agence postale
Art. 34 Verfahren bei einer Schliessung oder Verlegung einer Poststelle oder Postagentur
Art. 35 Exclusion du transport
Art. 35 Ausschluss von der Beförderung
Art. 36 Journaux et périodiques ayant droit à un rabais sur la distribution
Art. 36 Zeitungen und Zeitschriften mit Anspruch auf Zustellermässigung
Art. 37 Procédure
Art. 37 Verfahren
Art. 38 Principe
Art. 38 Grundsatz
Art. 39 Emission d’un timbre-poste spécial avec supplément pour certaines organisations
Art. 39 Herausgabe von Sondermarken mit Zuschlag für bestimmte Organisationen
Art. 40 Utilisation des contributions
Art. 40 Verwendung der Beiträge
Art. 41 Emission de timbres-poste spéciaux avec supplément pour des événements particuliers
Art. 41 Herausgabe von Sondermarken mit Zuschlag für besondere Veranstaltungen
Art. 42 Emission de timbres-poste spéciaux sans supplément
Art. 42 Herausgabe von Sondermarken ohne Zuschlag
Art. 43 Offres
Art. 43 Angebote
Art. 44 Accès aux services de paiement
Art. 44 Zugang zu den Dienstleistungen des Zahlungsverkehrs
Art. 45 Exceptions
Art. 45 Ausnahmen
Art. 46 Principe
Art. 46 Grundsatz
Art. 47 Fixation des tarifs
Art. 47 Preisgestaltung
Art. 48 Interdiction des subventions croisées
Art. 48 Quersubventionierungsverbot
Art. 49 Principe du calcul des coûts nets
Art. 49 Grundsatz zur Berechnung der Nettokosten
Art. 50 Modalités de calcul des coûts nets
Art. 50 Einzelheiten zur Berechnung der Nettokosten
Art. 51 Compensation des coûts nets
Art. 51 Nettokostenausgleich
Art. 52 Comptabilité
Art. 52 Rechnungswesen
Art. 53 Contrôle des exigences de qualité posées aux services postaux
Art. 53 Überprüfung der Qualitätsvorgaben für die Postdienste
Art. 54 Contrôle de l’accès aux services de paiement
Art. 54 Überprüfung des Zugangs zu den Dienstleistungen des Zahlungsverkehrs
Art. 55 Contrôle du respect de l’interdiction des subventions croisées
Art. 55 Überprüfung der Einhaltung des Quersubventionierungsverbots
Art. 56 Approbation du calcul des coûts nets
Art. 56 Genehmigung der Berechnung der Nettokosten
Art. 57 Contrôle indépendant
Art. 57 Unabhängige Prüfung
Art. 58 Prescriptions administratives
Art. 58 Administrative Vorschriften
Art. 59 Obligation des prestataires de renseigner la PostCom
Art. 59 Auskunftspflichten der Anbieterinnen gegenüber der PostCom
Art. 60 Obligation de la Poste de renseigner la PostCom
Art. 60 Auskunftspflichten der Post gegenüber der PostCom
Art. 61 Analyse des conditions de travail usuelles dans la branche et définition d’exigences minimales
Art. 61 Ermittlung der branchenüblichen Arbeitsbedingungen und Festlegung von Mindeststandards
Art. 62 Banque de données
Art. 62 Datenbank
Art. 63 Compétence
Art. 63 Zuständigkeit
Art. 64 Obligation de renseigner l’OFCOM
Art. 64 Auskunftspflichten gegenüber dem BAKOM
Art. 65 Nomination
Art. 65 Ernennung
Art. 66 Tâches
Art. 66 Aufgaben
Art. 67 Procédure
Art. 67 Verfahren
Art. 68 Rapports avec d’autres procédures
Art. 68 Verhältnis zu anderen Verfahren
Art. 69 Obligations des prestataires
Art. 69 Verpflichtungen der Anbieterinnen
Art. 70 Protection des données
Art. 70 Datenschutz
Art. 71 Emoluments de procédure et de traitement
Art. 71 Verfahrens- und Behandlungsgebühren
Art. 72 Surveillance de l’organe de conciliation
Art. 72 Aufsicht über die Schlichtungsstelle
Art. 73 Obligation d’installer une boîte aux lettres ou une batterie de boîtes aux lettres, suscriptions et dimensions
Art. 73 Pflicht zur Aufstellung eines Briefkastens oder einer Briefkastenanlage, Beschriftung und Masse
Art. 74 Emplacement
Art. 74 Standort
Art. 75 Dérogations
Art. 75 Ausnahmen
Art. 76 Compétence
Art. 76 Zuständigkeit bei Streitigkeiten
Art. 77 Emoluments
Art. 77 Verwaltungsgebühren
Art. 78 Taxes de surveillance
Art. 78 Aufsichtsabgaben
Art. 79 Début et fin de l’assujettissement
Art. 79 Beginn und Ende der Abgabepflicht
Art. 80 Facturation, échéance, sursis et prescription
Art. 80 Rechnungsstellung, Fälligkeit, Stundung und Verjährung
Art. 81
Art. 81
Art. 82 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 82 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 83 Dispositions transitoires
Art. 83 Übergangsbestimmungen
Art. 83a Disposition transitoire relative à la modification du 18 septembre 2020
Art. 83a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. September 2020
Art. 83b Disposition transitoire relative à la modification du 13 octobre 2021
Art. 83b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 13. Oktober 2021
Art. 84 Entrée en vigueur
Art. 84 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.