Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

516.41 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la justice militaire (OJM)

Inverser les langues

516.41 Verordnung vom 22. November 2017 über die Militärjustiz (MJV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 But
Art. 1 Zweck
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Auditeur en chef
Art. 4 Oberauditorin oder Oberauditor
Art. 5 Communications à l’auditeur en chef
Art. 5 Meldungen an die Oberauditorin oder den Oberauditor
Art. 6 Incorporation dans la justice militaire
Art. 6 Einteilung in die Militärjustiz
Art. 7 Subordination administrative
Art. 7 Administrative Unterstellung
Art. 8 Pouvoir disciplinaire
Art. 8 Disziplinarstrafgewalt
Art. 9 Structure des grades
Art. 9 Gradstruktur
Art. 10 Durée des obligations militaires des officiers de justice
Art. 10 Dauer der Militärdienstpflicht von Justizoffizierinnen und Justizoffizieren
Art. 11 Nominations et promotions
Art. 11 Beförderungen und Ernennungen
Art. 12 Services volontaires
Art. 12 Freiwillige Dienstleistungen
Art. 13 Disponibilité permanente et congé
Art. 13 Ständige Dienstbereitschaft und Urlaub
Art. 14 Convocation
Art. 14 Aufgebot
Art. 15 Uniforme
Art. 15 Uniform
Art. 16 Défense à titre privé par des membres de la justice militaire
Art. 16 Private Verteidigung durch Angehörige der Militärjustiz
Art. 17 Autorités de poursuite pénale
Art. 17 Strafverfolgungsbehörden
Art. 18 Auditeurs et juges d’instruction extraordinaires
Art. 18 Ausserordentliche Auditorinnen und Auditoren sowie Untersuchungsrichterinnen und Untersuchungsrichter
Art. 19 Tribunaux militaires
Art. 19 Militärgerichte
Art. 20 Tribunaux militaires d’appel
Art. 20 Militärappellationsgerichte
Art. 21 Tribunal militaire de cassation
Art. 21 Militärkassationsgericht
Art. 22 Ordre de service général
Art. 22 Allgemeiner Dienstbefehl
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Exécution
Art. 24 Vollzug
Art. 25 Modification d’un autre acte
Art. 25 Änderung eines anderen Erlasses
Art. 26 Dispositions transitoires
Art. 26 Übergangsbestimmungen
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.