Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung

514.42 Ordonnance du 26 mars 2014 concernant les animaux de l'armée

514.42 Verordnung vom 26. März 2014 über die Armeetiere

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Dispositions d’exécution

1 Le DDPS édicte les dispositions d’exécution.

2 Il règle notamment:

a.
la compétence d’achat, de location et de vente des animaux de l’armée;
b.
la détention des animaux de l’armée pendant le service militaire;
c.
les conditions auxquelles des animaux peuvent être achetés ou loués en tant qu’animaux de l’armée;
d.
l’instruction et l’engagement des animaux de l’armée;
e.
le droit à l’achat d’un animal de l’armée;
f.
l’obligation de détention, d’entraînement et d’annonce incombant à l’acheteur d’un animal de l’armée ainsi que l’utilisation de ce dernier hors du service militaire;
g.
les indemnités allouées aux militaires.

Art. 9 Ausführungsbestimmungen

1 Das VBS erlässt die Ausführungsbestimmungen.

2 Es regelt insbesondere:

a.
die Zuständigkeit für Kauf, Miete und Verkauf von Armeetieren;
b.
die Haltung der Armeetiere während der Militärdienstleistung;
c.
die Voraussetzungen, unter denen Tiere als Armeetiere gekauft oder gemietet werden können;
d.
die Ausbildung und den Einsatz der Armeetiere;
e.
den Anspruch auf den Kauf eines Armeetieres;
f.
die Halte-, Trainings- und Meldepflicht von Käuferinnen und Käufern eines Armeetieres sowie die Nutzung dieses Tieres ausserhalb von militärischen Dienstleistungen;
g.
die Entschädigung an Angehörige der Armee.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.