Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch

211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du 10 juin 1994 sur la mensuration officielle (OTEMO)

Inverser les langues

211.432.21 Technische Verordnung des VBS vom 10. Juni 1994 über die amtliche Vermessung (TVAV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Principe de base
Art. 1 Arbeitsgrundsatz
Art. 2 Plan cantonal de mise en œuvre
Art. 2 Kantonaler Umsetzungsplan
Art. 3 Répartition des niveaux de tolérance
Art. 3 Einteilung in Toleranzstufen
Art. 3bis Domaine de numérotation
Art. 3bis Nummerierungsbereich
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Canton
Art. 5 Kanton
Art. 6
Art. 6
Art. 6bis
Art. 6bis
Art. 7 Modèle de données de la mensuration officielle
Art. 7 Datenmodell der amtlichen Vermessung
Art. 8 Conditions spéciales pour certains objets
Art. 8 Spezielle Bedingungen für einzelne Objekte
Art. 9 Extensions cantonales du modèle de données de la Confédération
Art. 9 Kantonale Erweiterungen des Datenmodells des Bundes
Art. 10 Critères de levé
Art. 10 Erhebungskriterien
Art. 11 Conditions géométriques
Art. 11 Geometrische Voraussetzungen
Art. 12 Superposition de lignes
Art. 12 Zusammenlegung von Linien
Art. 13 Surface minimale
Art. 13 Minimalfläche
Art. 14 Bâtiments
Art. 14 Gebäude
Art. 15 Surfaces à revêtement dur
Art. 15 Befestigte Flächen
Art. 16 Surfaces vertes
Art. 16 Humusierte Flächen
Art. 17 Eaux
Art. 17 Gewässer
Art. 18 Surfaces boisées
Art. 18 Bestockte Flächen
Art. 19 Surfaces sans végétation
Art. 19 Vegetationslose Flächen
Art. 20 Rapport avec la couche d’information «couverture du sol»
Art. 20 Verhältnis zur Informationsebene «Bodenbedeckung»
Art. 21 Objets
Art. 21 Objekte
Art. 22 Définition et contenu
Art. 22 Begriff und Inhalt
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Principe
Art. 24 Grundsatz
Art. 25 Exigence minimale pour le NT 1
Art. 25 Mindestanforderung der TS 1
Art. 26 Attribution
Art. 26 Zuordnung
Art. 27 Principe
Art. 27 Grundsatz
Art. 28 Couche d’information «points fixes»
Art. 28 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Couche d’information «altimétrie»
Art. 30 Informationsebene «Höhen»
Art. 31 Couches d’information «biens-fonds» et «conduites»
Art. 31 Informationsebenen «Liegenschaften» und «Rohrleitungen»
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Principe
Art. 33 Grundsatz
Art. 34 Couche d’information «points fixes»
Art. 34 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 35 Couche d’information «biens-fonds»
Art. 35 Informationsebene «Liegenschaften»
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Principes
Art. 37 Grundsätze
Art. 38 Couche d’information «points fixes»
Art. 38 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 39 Couche d’information «biens-fonds»
Art. 39 Informationsebene «Liegenschaften»
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Couche d’information «nomenclature»
Art. 41 Informationsebene «Nomenklatur»
Art. 42 Définition
Art. 42 Definition
Art. 43 Extensions cantonales du modèle de données de la Confédération
Art. 43 Kantonale Erweiterungen des Datenmodells des Bundes
Art. 44 Principe
Art. 44 Grundsatz
Art. 45 Compatibilité avec l’IMO
Art. 45 AVS-Tauglichkeit
Art. 46 Définition
Art. 46 Definition
Art. 47 Classification
Art. 47 Gliederung
Art. 48 Attributions
Art. 48 Zuständigkeiten
Art. 49 Densité des points fixes planimétriques
Art. 49 Dichte der Lagefixpunkte
Art. 50 Densité des points fixes altimétriques
Art. 50 Dichte der Höhenfixpunkte
Art. 51 Disposition des mesures
Art. 51 Messanordnung
Art. 52 Approbation
Art. 52 Genehmigung
Art. 53
Art. 53
Art. 54 Modèle mathématique
Art. 54 Mathematisches Modell
Art. 55 Test des mesures
Art. 55 Test der Messungen
Art. 56 Preuve de qualité
Art. 56 Qualitätsnachweis
Art. 57 Service d’annonce
Art. 57 Meldedienst
Art. 58 Mise à jour périodique
Art. 58 Periodische Nachführung
Art. 59 Zones de territoires en mouvement permanent
Art. 59 Gebiete mit dauernden Bodenverschiebungen
Art. 60 Points fixes pour des besoins particuliers
Art. 60 Fixpunkte für besondere Zwecke
Art. 61 Champ d’application
Art. 61 Geltungsbereich
Art. 62 Extraits
Art. 62 Auszüge
Art. 63 Documentation technique
Art. 63 Technische Dokumentation
Art. 64 Etablissement et mise à jour
Art. 64 Erstellung und Nachführung
Art. 65 Etat descriptif de l’immeuble
Art. 65 Grundstückbeschreibung
Art. 66 Plan et tableau de mutation
Art. 66 Mutationsplan und Mutationstabelle
Art. 67 Plan des périmètres des zones de territoires en mouvement permanent
Art. 67 Perimeterplan für Gebiete mit dauernden Bodenverschiebungen
Art. 68 Procès-verbaux de contrôle
Art. 68 Prüfprotokoll
Art. 69 Mesures originales
Art. 69 Originalmessungen
Art. 70 Documents de travail et de contrôle
Art. 70 Arbeitsunterlagen und Kontrolldokumente
Art. 71 Comparaison des surfaces lors d’un renouvellement
Art. 71 Flächenvergleich bei der Erneuerung
Art. 72 Répartition des plans
Art. 72 Planeinteilung
Art. 73 Rapport de l’adjudicataire
Art. 73 Unternehmerbericht
Art. 73a Emoluments
Art. 73a Gebühren
Art. 74 Principes de simplification des levés
Art. 74 Grundsätze der vereinfachten Erhebungen
Art. 75 Couche d’information «points fixes»
Art. 75 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 76 Couche d’information «biens-fonds» dans des zones hors mensuration
Art. 76 Informationsebene «Liegenschaften» in unvermessenen Gebieten
Art. 77 Couche d’information «biens-fonds» dans les zones de mensuration
Art. 77 Informationsebene «Liegenschaften» in vermessenen Gebieten
Art. 78 Travaux après remaniement parcellaire
Art. 78 Arbeiten nach der Landumlegung
Art. 79 Coordination des procédures
Art. 79 Koordination bei kombiniertem Verfahren
Art. 80 Définition
Art. 80 Begriff
Art. 81 Surveillance
Art. 81 Aufsicht
Art. 82 Unité de gestion
Art. 82 Verwaltungseinheit
Art. 83 Document de gestion des données
Art. 83 Datenverwaltungsdokument
Art. 84 Contrôle des modifications des données
Art. 84 Kontrolle der Änderung am Datenbestand
Art. 85 Sécurité des données
Art. 85 Datensicherheit
Art. 86 Repères des points fixes et signes de démarcation
Art. 86 Fixpunkt- und Grenzzeichen
Art. 87 Plans, documents et éléments de l’ancienne mensuration officielle
Art. 87 Pläne, Dokumente und Bestandteile alter Ordnung
Art. 88
Art. 88
Art. 89 But
Art. 89 Zweck
Art. 90 Remplacement des numérisations préalables
Art. 90 Ersetzen der provisorischen Numerisierungen
Art. 91 Dispositions générales
Art. 91 Allgemeine Bestimmungen
Art. 92 Couche d’information «points fixes»
Art. 92 Informationsebene «Fixpunkte»
Art. 93
Art. 93
Art. 94
Art. 94
Art. 95 Ampleur de la reprise des données
Art. 95 Umfang der Datenübernahme
Art. 96 Répartition des plans
Art. 96 Planeinteilung
Art. 97 Saisie
Art. 97 Planabgriff
Art. 98 Points d’ajustage
Art. 98 Passpunkte
Art. 99 Précision
Art. 99 Genauigkeit
Art. 100 Fiabilité
Art. 100 Zuverlässigkeit
Art. 101 Ajustage des plans
Art. 101 Planeinpassung
Art. 102 Comparaison de coordonnées de points déjà calculés
Art. 102 Koordinatenvergleich von berechneten Punkten
Art. 103 Ajustage des plans
Art. 103 Planeinpassung
Art. 104 Cahier des charges
Art. 104 Pflichtenheft
Art. 105 Documents à livrer
Art. 105 Abzuliefernde Dokumente
Art. 106 Principe de base
Art. 106 Grundsatz
Art. 107 Disposition générale
Art. 107 Allgemeine Bestimmung
Art. 108 Mutations de limites
Art. 108 Grenzmutationen
Art. 109
Art. 109
Art. 110 Documents
Art. 110 Unterlagen
Art. 111 Garantie de l’indemnisation
Art. 111 Zusicherung der Abgeltung
Art. 112
Art. 112
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Premier relevé de mensurations définitivement approuvées
Art. 114 Ersterhebung bei definitiv anerkannten Vermessungen
Art. 114bis
Art. 114bis
Art. 115 Validité des anciennes dispositions
Art. 115 Weitergeltung alten Rechts
Art. 115a Disposition transitoire relative à la modification du 5 juin 2008
Art. 115a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 5. Juni 2008
Art. 116
Art. 116
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.