Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.11 Convention internationale du 14 juin 1983 sur le Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises (avec annexe)

Inverser les langues

0.632.11 Internationales Übereinkommen vom 14. Juni 1983 über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Annexe
Art. 2 Anhang
Art. 3 Obligations des Parties contractantes
Art. 3 Verpflichtungen der Vertragsparteien
Art. 4 Application partielle par les pays en développement
Art. 4 Teilweise Anwendung durch die Entwicklungsländer
Art. 5 Assistance technique aux pays en développement
Art. 5 Technische Hilfe für die Entwicklungsländer
Art. 6 Comité du système harmonisé
Art. 6 Ausschuss für das Harmonisierte System
Art. 7 Fonctions du Comité
Art. 7 Aufgaben des Ausschusses
Art. 8 Rôle du Conseil et procédure de réexamen
Art. 8 Aufgaben des Rates und Überprüfungsverfahren
Art. 9 Taux des droits de douane
Art. 9 Zollansätze
Art. 10 Règlement des différends
Art. 10 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 11 Conditions requises pour devenir Partie contractante
Art. 11 Voraussetzungen, um Vertragspartei zu werden
Art. 12 Procédure pour devenir Partie contractante
Art. 12 Verfahren, um Vertragspartei zu werden
Art. 13 Entrée en vigueur
Art. 13 Inkrafttreten
Art. 14 Application par les territoires dépendants
Art. 14 Anwendung durch abhängige Gebiete
Art. 15 Dénonciation
Art. 15 Kündigung
Art. 16 Procédure d’amendement
Art. 16 Änderungsverfahren
Art. 17 Droits des Parties contractantes à l’égard du Système harmonisé
Art. 17 Rechte der Vertragsparteien in Bezug auf das Harmonisierte System
Art. 18 Réserves
Art. 18 Vorbehalte
Art. 19 Notifications par le Secrétaire général
Art. 19 Notifikationen durch den Generalsekretär
Art. 20 Enregistrement auprès des Nations Unies
Art. 20 Registrierung bei den Vereinten Nationen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.