814.912 Ordinance of 9 May 2012 on Handling Organisms in Contained Systems (Containment Ordinance, ContainO)

814.912 Ordinanza del 9 maggio 2012 sull'utilizzazione di organismi in sistemi chiusi (Ordinanza sull'impiego confinato, OIConf)

Art. 13 Guarantee of liability

1 Any person who carries out an activity in contained systems with genetically modified or pathogenic organisms of Classes 3 or 4 must guarantee legal liability:

a.
of 20 million francs to cover damage to persons and property (Art. 30 GTA, Art. 59abis para. 1 EPA); and
b.
of 2 million francs to cover damage to the environment (Art. 31 GTA, Art. 59abis para. 9 EPA).

2 The obligation to guarantee liability may be fulfilled:

a.
by obtaining liability insurance from an insurance company that is authorised to do business in Switzerland;
b.
by providing security of equivalent value.

3 The following are exempt from this guarantee of liability:

a.
the Confederation, its public corporations and institutions;
b.
the cantons and their public corporations and institutions, provided the cantons cover their liabilities.

Art. 13 Garanzia della responsabilità civile

1 Chi svolge un’attività con organismi geneticamente modificati o patogeni della classe 3 o 4 in sistemi chiusi deve garantire la responsabilità civile prevista dalla legge:

a.
per un ammontare di 20 milioni di franchi a copertura dei danni alle persone e alle cose (art. 30 LIG, art. 59abis cpv. 1 LPAmb); e
b.
per un ammontare di 2 milioni di franchi a copertura dei danni all’ambiente (art. 31 LIG, art. 59abis cpv. 9 LPAmb).

2 L’obbligo di garanzia può essere assolto mediante:

a.
la stipulazione di un’assicurazione di responsabilità civile presso un istituto assicurativo titolare di un’autorizzazione d’esercizio in Svizzera;
b.
il deposito di garanzie equivalenti.

3 Sono esentati dall’obbligo di garanzia:

a.
la Confederazione, nonché i suoi enti e istituti di diritto pubblico;
b.
i Cantoni, nonché i loro enti e istituti di diritto pubblico, purché i Cantoni rispondano degli impegni assunti da tali enti e istituti.
 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.