813.11 Ordinance of 5 June 2015 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Ordinance, ChemO)

813.11 Ordinanza del 5 giugno 2015 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Ordinanza sui prodotti chimici, OPChim)

Art. 73 Confidential data

1 The enforcement authorities shall treat data as confidential when an interest in its confidentiality is worthy of protection, unless there is an overriding public interest in its disclosure.

2 The Notification Authority shall designate the confidential data in consultation with the assessment authorities. It shall do so before passing it on to the competent cantonal or federal authorities specified in Article 75 paragraph 2.

3 In particular, shall be deemed worthy of protection the interest in maintaining commercial/manufacturing secrecy, including:

a.
information on the identity of intermediates;
b.
the complete composition of a preparation;
c.
the quantities of a substance of a preparation placed on the market;
d.
the information on nanomaterials referred to in Article 49 paragraph 1120 letter c, 7 and letter d, 7.121

4 If the Notification Authority discovers that data deemed to be confidential has subsequently been lawfully disclosed, this data shall no longer be treated as confidential.

5 The following are not deemed confidential under any circumstances:

a.
the trade name;
b.
the name and address of the person subject to notification, declaration or reporting requirements;
c.
the physicochemical properties;
d.
procedures for proper disposal, for possible recycling or reuse, and for other ways of rendering materials harmless;
e.
the summary of results of toxicological and ecotoxicological tests;
f.
the degree of purity of a substance and the identity of the impurities and additives that are relevant for classification;
g.
recommendations regarding precautions during use and emergency measures in the event of an accident;
h.122
information that appears in the safety data sheet, with the exception of the identity of intermediates;
i.
suitable analytical methods for determining the exposure of human beings and presence in the environment.

6 The Notification Authority and assessment authorities may publish data in the register of products which is not deemed confidential under any circumstances.

120 The reference was adapted in application of Art. 12 para. 2 of the Publications Act of 18 June 2004 (SR 170.512) on 1 May 2022.

121 Amended by No I of the O of 31 Jan. 2018, in force since 1 March 2018 (AS 2018 801).

122 Amended by No I of the O of 31 Jan. 2018, in force since 1 March 2018 (AS 2018 801).

Art. 73 Dati confidenziali

1 Le autorità esecutive trattano in modo confidenziale i dati che vanno tenuti segreti in virtù di un interesse degno di protezione, sempre che non vi sia un interesse pubblico preponderante alla loro pubblicazione.

2 L’organo di notifica, d’intesa con i servizi di valutazione, designa i dati confidenziali. Li designa prima di trasmetterli alle autorità cantonali e federali competenti secondo l’articolo 75 capoverso 2.

3 È considerato degno di protezione in particolare l’interesse a preservare il segreto commerciale e di fabbricazione, incluse:

a.
le indicazioni concernenti l’identità dei prodotti intermedi;
b.
la composizione completa di un preparato;
c.
le quantità di una sostanza o di un preparato immesse sul mercato;
d.
le informazioni sui nanomateriali secondo l’articolo 49 capoverso 1122 lettera c numero 7 e lettera d numero 7.123

4 Se l’organo di notifica viene a conoscenza del fatto che dati designati come confidenziali sono stati successivamente resi noti lecitamente, tali dati non devono più essere trattati in modo confidenziale.

5 Non sono considerati in alcun caso confidenziali:

a.
il nome commerciale;
b.
il nome e l’indirizzo della persona assoggettata all’obbligo di notifica, di comunicazione o di annuncio;
c.
le proprietà fisico-chimiche;
d.
le procedure ai fini di uno smaltimento conforme alle prescrizioni, di una possibile riutilizzazione e di altri metodi di neutralizzazione;
e.
la sintesi dei risultati degli esami tossicologici ed ecotossicologici;
f.
il grado di purezza di una sostanza e l’identità delle impurezze e degli additivi rilevanti ai fini della classificazione;
g.
le raccomandazioni relative alle misure precauzionali durante l’impiego e alle misure d’urgenza in caso di incidenti;
h.124
le informazioni contenute nella scheda di dati di sicurezza, fatta eccezione per l’identità dei prodotti intermedi;
i.
i metodi d’analisi appropriati per stabilire l’esposizione dell’essere umano e la presenza nell’ambiente.

6 L’organo di notifica e i servizi di valutazione possono pubblicare i dati del registro dei prodotti che non sono considerati in alcun caso confidenziali.

122 Il rimando è stato adeguato in applicazione dell’art. 12 cpv. 2 della L del 18 giu. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512), con effetto dal 1° mag. 2022.

123 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 31 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 801).

124 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 31 gen. 2018, in vigore dal 1° mar. 2018 (RU 2018 801).

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.