Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.215.1 Verordnung des UVEK vom 18. September 1995 über die Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen (VLL)

Inverser les langues

748.215.1 Ordinanza del DATEC del 18 settembre 1995 concernente la navigabilità degli aeromobili (ODNA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Zwischenstaatliche Vereinbarungen
Art. 2 Accordi internazionali
Art. 3 Lufttüchtigkeitskategorien
Art. 3 Categorie di navigabilità
Art. 4 Anforderungen
Art. 4 Esigenze
Art. 5 Ausnahmen
Art. 5 Eccezioni
Art. 6 Unternehmen im Ausland
Art. 6 Imprese all’estero
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Zulassungsverfahren
Art. 9 Procedura d’ammissione
Art. 10 Lufttüchtigkeitsanforderungen
Art. 10 Esigenze di navigabilità
Art. 10a Ausnahmen
Art. 10a Eccezioni
Art. 10b Lufttüchtigkeitszeugnis und Fluggenehmigung
Art. 10b Certificato di navigabilità e autorizzazione di volo
Art. 11 Zulassungsbereich und Auflagen für den Betrieb
Art. 11 Campo d’utilizzazione e condizioni d’esercizio
Art. 12 Anerkennung ausländischer Export-Lufttüchtigkeitszeugnisse
Art. 12 Riconoscimento di certificati stranieri di navigabilità per l’esportazione
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Mindestausrüstung der Luftfahrzeuge
Art. 14 Equipaggiamento minimo dell’aeromobile
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Lufttüchtigkeitsanforderungen
Art. 16 Esigenze di navigabilità
Art. 17
Art. 17
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Technische Akten
Art. 19 Incarto tecnico
Art. 20 Flugreisebuch und ähnliche Unterlagen
Art. 20 Libro di rotta e documenti analoghi
Art. 21 Ergänzende Richtlinien
Art. 21 Direttive complementari
Art. 22 Unterlagen an Bord
Art. 22 Documenti di bordo
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Grundlagen der Instandhaltung
Art. 25 Principi di manutenzione
Art. 26 Lufttüchtigkeitsanweisungen
Art. 26 Direttive sulla navigabilità
Art. 27 Art der Instandhaltungsarbeiten
Art. 27 Natura dei lavori di manutenzione
Art. 28 Einbau von Triebwerken, Propellern, Luftfahrzeugteilen und Ausrüstungen
Art. 28 Montaggio di motori, eliche, parti d’aeromobile ed equipaggiamenti
Art. 29
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Flugzeuge, Helikopter und Motorsegelflugzeuge
Art. 32 Velivoli, elicotteri e motoalianti
Art. 33 Segelflugzeuge, Segelflugzeuge mit Klapptriebwerken, Luftschiffe und Ballone
Art. 33 Alianti, alianti con gruppo propulsore estraibile/retraibile, dirigibili e palloni
Art. 34 Sonderfälle
Art. 34 Casi speciali
Art. 35
Art. 35
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Freigabebescheinigung
Art. 37 Certificato di riammissione in servizio
Art. 38 Arbeitsberichte
Art. 38 Rapporti di lavoro
Art. 39 Wägung der Luftfahrzeuge
Art. 39 Pesatura degli aeromobili
Art. 40 Kontrollflug
Art. 40 Volo di controllo
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Genehmigungspflicht
Art. 42 Obbligo d’approvazione
Art. 43 Lufttüchtigkeitsanforderungen, weitere Anforderungen und Verfahren
Art. 43 Esigenze di navigabilità, altre esigenze e procedure
Art. 44 Genehmigung und Anerkennung von Änderungen
Art. 44 Approvazione e riconoscimento delle modifiche
Art. 4547
Art. 4547
Art. 48 Berechtigung zur Durchführung von Änderungen
Art. 48 Abilitazione a effettuare lavori di modificazione
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Technische Mitteilungen
Art. 50 Comunicazioni tecniche
Art. 51 Lufttüchtigkeitsanweisungen
Art. 51 Direttive sulla navigabilità
Art. 51a Pflicht, sich zu informieren
Art. 51a Obbligo di informarsi
Art. 52
Art. 52
Art. 52a
Art. 52a
Art. 53 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 53 Abrogazione del diritto vigente
Art. 54 Änderung bisherigen Rechts
Art. 54 Modificazione del diritto vigente
Art. 54a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 8. August 2005
Art. 54a Disposizione transitoria relativa alla modifica dell’8 agosto 2005.
Art. 54b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 14. Juli 2008
Art. 54b Disposizioni transitorie della modifica del 14 luglio 2008
Art. 54c Übergangsbestimmung zur Änderung vom 1. Februar 2013
Art. 54c Disposizione transitoria della modifica del 1° febbraio 2013
Art. 55 Inkrafttreten
Art. 55 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.