Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.31 Bundesgesetz vom 23. Juni 2006 über die kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagengesetz, KAG)

Inverser les langues

951.31 Loi fédérale du 23 juin 2006 sur les placements collectifs de capitaux (Loi sur les placements collectifs, LPCC)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 But
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 36
Art. 36
Art. 7 Begriff
Art. 7 Définition
Art. 8 Offene kollektive Kapitalanlagen
Art. 8 Placements collectifs ouverts
Art. 9 Geschlossene kollektive Kapitalanlagen
Art. 9 Placements collectifs fermés
Art. 10 Anlegerinnen und Anleger
Art. 10 Investisseurs
Art. 11 Anteile
Art. 11 Parts
Art. 12 Schutz vor Verwechslung oder Täuschung
Art. 12 Protection contre la tromperie et la confusion
Art. 13 Bewilligungspflicht
Art. 13 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 14 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 14 Conditions d’autorisation
Art. 15 Genehmigungspflicht
Art. 15 Obligation d’obtenir une approbation
Art. 16 Änderung der Umstände
Art. 16 Modification des conditions
Art. 17 Vereinfachtes Bewilligungs- und Genehmigungsverfahren
Art. 17 Procédure simplifiée d’autorisation et d’approbation
Art. 1818
Art. 1818
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Grundsätze
Art. 20 Principes
Art. 21 Vermögensanlage
Art. 21 Placement de la fortune
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Ausübung von Mitgliedschafts- und Gläubigerrechten
Art. 23 Exercice des droits attachés à la qualité de sociétaire ou de créancier
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Inhalt
Art. 26 Contenu
Art. 27 Änderungen des Fondsvertrags
Art. 27 Modification du contrat de fonds de placement
Art. 2835
Art. 2835
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Gründung
Art. 37 Fondation
Art. 38 Firma
Art. 38 Raison de commerce
Art. 39 Eigene Mittel
Art. 39 Fonds propres
Art. 40 Aktien
Art. 40 Actions
Art. 41 Unternehmeraktionärinnen und -aktionäre
Art. 41 Actionnaires entrepreneurs
Art. 42 Ausgabe und Rücknahme von Aktien
Art. 42 Émission et rachat d’actions
Art. 43 Statuten
Art. 43 Statuts
Art. 44 Anlagereglement
Art. 44 Règlement de placement
Art. 44a Depotbank
Art. 44a Banque dépositaire
Art. 45 Verhältnis zum Finanzmarktinfrastrukturgesetz
Art. 45 Relation avec la loi sur l’infrastructure des marchés financiers
Art. 46 Mitgliedschaftsrechte
Art. 46 Droits sociaux
Art. 46a Meldepflicht der Unternehmeraktionärinnen und -aktionäre
Art. 46a Obligation d’annoncer des actionnaires entrepreneurs
Art. 47 Stimmrechte
Art. 47 Droit de vote
Art. 48 Kontrollrechte
Art. 48 Droits de contrôle
Art. 49 Weitere Rechte
Art. 49 Autres droits
Art. 50 Generalversammlung
Art. 50 Assemblée générale
Art. 51 Verwaltungsrat
Art. 51 Conseil d’administration
Art. 52 Prüfgesellschaft
Art. 52 Société d’audit
Art. 53 Begriff
Art. 53 Définition
Art. 54 Zulässige Anlagen
Art. 54 Placements autorisés
Art. 55 Anlagetechniken
Art. 55 Techniques de placement
Art. 56 Einsatz von Derivaten
Art. 56 Opérations sur dérivés
Art. 57 Risikoverteilung
Art. 57 Répartition des risques
Art. 58 Begriff
Art. 58 Définition
Art. 59 Zulässige Anlagen
Art. 59 Placements autorisés
Art. 60 Sicherstellung der Verbindlichkeiten
Art. 60 Garantie des engagements
Art. 61 Einsatz von Derivaten
Art. 61 Opérations sur dérivés
Art. 62 Risikoverteilung
Art. 62 Répartitions des risques
Art. 63 Besondere Pflichten
Art. 63 Obligations spéciales
Art. 64
Art. 64 Experts chargés des estimations
Art. 65 Sonderbefugnisse
Art. 65 Compétences spéciales
Art. 66 Ausgabe und Rücknahme von Anteilen
Art. 66 Émission et rachat de parts
Art. 67 Handel
Art. 67 Négoce des parts
Art. 68 Begriff
Art. 68 Définition
Art. 69 Zulässige Anlagen
Art. 69 Placements autorisés
Art. 70 Übrige Fonds für traditionelle Anlagen
Art. 70 Autres fonds en investissements traditionnels
Art. 71 Übrige Fonds für alternative Anlagen
Art. 71 Autres fonds en investissements alternatifs
Art. 72 Organisation
Art. 72 Organisation
Art. 73 Aufgaben
Art. 73 Tâches
Art. 74 Wechsel
Art. 74 Changement de banque dépositaire
Art. 7577
Art. 7577
Art. 78 Erwerb und Rückgabe
Art. 78 Acquisition et rachat
Art. 79 Ausnahmen vom Recht auf jederzeitige Rückgabe
Art. 79 Restrictions du droit de demander le rachat en tout temps
Art. 80 Ausgabe- und Rücknahmepreis
Art. 80 Prix d’émission et de rachat
Art. 81 Aufschub der Rückzahlung
Art. 81 Suspension du rachat des parts
Art. 82 Zwangsrückkauf
Art. 82 Rachat forcé
Art. 83 Berechnung und Publikation des Nettoinventarwertes
Art. 83 Calcul et publication de la valeur nette d’inventaire
Art. 84 Recht auf Auskunft
Art. 84 Droit à l’information
Art. 85 Klage auf Rückerstattung
Art. 85 Action en restitution
Art. 86 Vertretung der Anlegergemeinschaft
Art. 86 Représentant de la communauté des investisseurs
Art. 87 Buchführungspflicht
Art. 87 Obligation de tenir une comptabilité
Art. 88 Bewertung zum Verkehrswert
Art. 88 Évaluation de la valeur vénale
Art. 89 Jahres- und Halbjahresbericht
Art. 89 Rapport annuel et rapport semestriel
Art. 90 Jahresrechnung und Jahresbericht für Immobilienfonds
Art. 90 Comptes annuels et rapports annuels des fonds immobiliers
Art. 91 Vorschriften der FINMA
Art. 91 Prescriptions de la FINMA
Art. 92 Begriff
Art. 92 Définition
Art. 93 Anlagefonds mit Teilvermögen
Art. 93 Fonds de placement à compartiments
Art. 94 SICAV mit Teilvermögen
Art. 94 SICAV à compartiments
Art. 95 Umstrukturierung
Art. 95 Restructuration
Art. 96 Auflösung
Art. 96 Dissolution
Art. 97 Folgen der Auflösung
Art. 97 Conséquences de la dissolution
Art. 98 Begriff
Art. 98 Définition
Art. 99 Verhältnis zum Obligationenrecht
Art. 99 Relation avec le code des obligations
Art. 100 Handelsregister
Art. 100 Registre du commerce
Art. 101 Firma
Art. 101 Raison sociale
Art. 102 Gesellschaftsvertrag und Prospekt
Art. 102 Contrat de société et prospectus
Art. 103 Anlagen
Art. 103 Placements
Art. 104 Konkurrenzverbot
Art. 104 Interdiction de concurrence
Art. 105 Ein- und Austritt von Kommanditärinnen und Kommanditären
Art. 105 Entrée et sortie des commanditaires
Art. 106 Einsicht und Auskunft
Art. 106 Consultation et information
Art. 107 Prüfgesellschaft
Art. 107 Société d’audit
Art. 108 Rechenschaftsablage
Art. 108 Établissement des comptes
Art. 109 Auflösung
Art. 109 Dissolution
Art. 110 Begriff
Art. 110 Définition
Art. 111 Firma
Art. 111 Raison sociale
Art. 112 Verhältnis zum Obligationenrecht
Art. 112 Relation avec le code des obligations
Art. 113 Aktien
Art. 113 Actions
Art. 114 Depotbank
Art. 114 Banque dépositaire
Art. 115 Anlagepolitik und Anlagebeschränkungen
Art. 115 Politique de placement et limites de placement
Art. 116
Art. 116
Art. 117 Rechenschaftsablage
Art. 117 Établissement des comptes
Art. 118 Prüfgesellschaft
Art. 118 Société d’audit
Art. 119 Begriff
Art. 119 Définition
Art. 120 Genehmigungspflicht
Art. 120 Obligation d’obtenir une approbation
Art. 121 Zahlstelle
Art. 121 Service de paiement
Art. 122 Staatsverträge
Art. 122 Traités internationaux
Art. 123 Auftrag
Art. 123 Mandat
Art. 124 Pflichten
Art. 124 Obligations
Art. 125
Art. 125
Art. 126 Auftrag
Art. 126 Mandat
Art. 127129
Art. 127129
Art. 130 Auskunftspflichten
Art. 130 Obligation d’informer
Art. 131
Art. 131
Art. 132 Aufsicht
Art. 132 Surveillance
Art. 133 Aufsichtsinstrumente
Art. 133 Instruments de surveillance
Art. 134 Liquidation
Art. 134 Liquidation
Art. 135 Massnahmen bei nicht bewilligter beziehungsweise genehmigter Tätigkeit
Art. 135 Mesures en cas d’activité non autorisée ou non approuvée
Art. 136 Andere Massnahmen
Art. 136 Autres mesures
Art. 137 Konkurseröffnung
Art. 137 Ouverture de la faillite
Art. 138 Durchführung des Konkurses
Art. 138 Effets et procédure
Art. 138a Gläubigerversammlung und Gläubigerausschuss
Art. 138a Assemblée des créanciers et commission de surveillance
Art. 138b Verteilung und Schluss des Verfahrens
Art. 138b Distribution et clôture de la procédure
Art. 138c Ausländische Insolvenzverfahren
Art. 138c Procédures d’insolvabilité étrangères
Art. 138d Beschwerde
Art. 138d Recours
Art. 139 Auskunftspflicht
Art. 139 Obligation de renseigner
Art. 140
Art. 140
Art. 141
Art. 141
Art. 142
Art. 142
Art. 143
Art. 143
Art. 144
Art. 144
Art. 145 Grundsatz
Art. 145 Principe
Art. 146 Solidarität und Rückgriff
Art. 146 Solidarité et recours
Art. 147 Verjährung
Art. 147 Prescription
Art. 148
Art. 148
Art. 149 Übertretungen
Art. 149 Contraventions
Art. 150
Art. 150
Art. 151
Art. 151
Art. 152 Vollzug
Art. 152 Exécution
Art. 153 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 153 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 154158
Art. 154158
Art. 158
Art. 158a
Art. 159
Art. 159
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.