Landesrecht 5 Landesverteidigung 51 Militärische Verteidigung
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

514.511 Verordnung vom 25. Februar 1998 über das Kriegsmaterial (Kriegsmaterialverordnung, KMV)

Inverser les langues

514.511 Ordonnance du 25 février 1998 sur le matériel de guerre (OMG)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Kriegsmaterial
Art. 2 Matériel de guerre
Art. 3 Gesuch
Art. 3 Demande
Art. 4 Rückzug und Widerruf
Art. 4 Retrait et révocation
Art. 5
Art. 5
Art. 5a Nichtwiederausfuhr-Erklärungen
Art. 5a Déclaration de non-réexportation
Art. 5b Ausfuhren an Nichtregierungsstellen
Art. 5b Exportations destinées à des services non gouvernementaux
Art. 5c Durchfuhrbewilligungen für Zivilluftfahrzeuge mit Kriegsmaterial an Bord
Art. 5c Autorisation de transit dans l’espace aérien d’aéronefs civils transportant du matériel de guerre
Art. 6 Vermittlungs- und Handelsbewilligung
Art. 6 Autorisation de courtage ou de commerce
Art. 6a Verzicht auf Aus- und Durchfuhrbewilligung
Art. 6a Renonciation aux autorisations d’exportation et de transit
Art. 7 Bewilligung für die Übertragung von Immaterialgütern oder die Einräumung von Rechten daran
Art. 7 Autorisation de transférer des biens immatériels ou de concéder des droits y afférents
Art. 8 Diplomatische oder konsularische Vertretungen und internationale Organisationen
Art. 8 Représentations diplomatiques ou consulaires et organisations internationales
Art. 9 Erleichterungen für die vorübergehende Ausfuhr sowie die Durchfuhr
Art. 9 Allégements relatifs à l’exportation temporaire et au transit
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b Vereinfachte Verfahren für Sicherheitsbegleiter von Werttransporten und Personen
Art. 9b Procédures simplifiées pour les agents de sécurité accompagnant des transports de valeurs ou des personnes
Art. 9c Vereinfachte Verfahren für Reparaturen, Ausstellungen, Vorführungen oder Evaluationen
Art. 9c Procédures simplifiées en cas de réparation, d’exposition, de démonstration ou d’évaluation
Art. 9d Erleichterungen für Ausbildung und internationale Einsätze militärischer Truppen
Art. 9d Allégements relatifs à la formation et aux engagements internationaux de troupes
Art. 9e Vereinfachte Verfahren für Ein- und Durchfuhren
Art. 9e Procédures simplifiées en matière d’importation et de transit
Art. 10 Einfuhrzertifikat
Art. 10 Certificat d’importation
Art. 11 Auflagen
Art. 11 Charges
Art. 12 Nicht oder nur teilweise beanspruchte Einfuhrzertifikate
Art. 12 Certificats d’importation inutilisés ou partiellement utilisés
Art. 12a Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 12a Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 13 Bewilligungsbehörde
Art. 13 Autorité compétente en matière d’autorisation
Art. 14 Verfahren
Art. 14 Procédure
Art. 15 Verbot der Übertragung und Gültigkeitsdauer
Art. 15 Interdiction de céder les autorisations et durée de validité
Art. 16 Zollabfertigung
Art. 16 Placement sous régime douanier
Art. 17 Buchführungspflicht
Art. 17 Obligation de tenir des registres
Art. 18 Sorgfaltspflicht
Art. 18 Devoir de diligence
Art. 19 Kontrolle
Art. 19 Contrôles
Art. 20 Prüfung durch die Zentralstelle zur Bekämpfung illegaler Kriegsmaterialgeschäfte
Art. 20 Examen par l’Office central chargé de lutter contre les transactions illégales de matériel de guerre
Art. 21 Verwaltungsmassnahmen
Art. 21 Mesures administratives
Art. 22 Gebühren
Art. 22 Émoluments
Art. 23 Vollzug
Art. 23 Exécution
Art. 24 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 24 Abrogation du droit en vigueur
Art. 24a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 19. September 2014
Art. 24a Disposition transitoire de la modification du 19 septembre 2014
Art. 24b Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 30. März 2022
Art. 24b Dispositions transitoires de la modification du 30 mars 2022
Art. 25 …
Art. 25 ...
Art. 26 Inkrafttreten
Art. 26 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.