Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

360.4 Vereinbarung vom 2. April 2014 über den nationalen Betrieb gemeinsamer Polizei- und Zollkooperationszentren (CCPD) in Genf und Chiasso

Inverser les langues

360.4 Convention du 2 avril 2014 relative à l'exploitation nationale des centres communs de coopération policière et douanière (CCPD) de Genève et de Chiasso

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck der Vereinbarung
Art. 1 But de la convention
Art. 2 Schweizer Dienststellen in Genf und Chiasso
Art. 2 Services suisses à Genève et Chiasso
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Anzahl und Zusammensetzung
Art. 4 Nombre et composition
Art. 5 Aufgaben
Art. 5 Tâches
Art. 6 Vorsitzender des Leitungsausschusses
Art. 6 Présidence du comité directeur
Art. 7 Einsetzung
Art. 7 Désignation
Art. 8 Aufgaben
Art. 8 Tâches
Art. 9 Aufgaben
Art. 9 Tâches
Art. 10 Kostentragung
Art. 10 Frais
Art. 11 Anrechnung für die Entsendung eines oder einer Mitarbeitenden
Art. 11 Calcul des frais liés au détachement d’un collaborateur
Art. 12 Pauschale zur Deckung von Zulagen der kantonalen Mitarbeitenden
Art. 12 Montant forfaitaire nécessaire pour couvrir le versement des indemnités des collaborateurs cantonaux
Art. 13 Zulagen der Mitarbeitenden des Bundes
Art. 13 Indemnités des collaborateurs de la Confédération
Art. 14 Finanzflüsse und Abrechnung
Art. 14 Flux financiers et décompte
Art. 15 Finanzielle Führung und Budgetierung
Art. 15 Gestion financière et budget
Art. 16 Personalbestand der Schweizer Dienststellen
Art. 16 Effectif des Services suisses
Art. 17 Personalentsendung
Art. 17 Détachement de personnel
Art. 18 Grundsatz der Personalentsendung
Art. 18 Principe du détachement de personnel
Art. 19 Ausnahmen vom Grundsatz der Personalentsendung
Art. 19 Exceptions au principe du détachement de personnel
Art. 20 Verwaltungsfahrzeuge
Art. 20 Véhicules de l’administration
Art. 21 Beschaffungen
Art. 21 Acquisitions
Art. 22 Spesen
Art. 22 Frais
Art. 23 Repräsentationsgeschenke und -auslagen
Art. 23 Frais et cadeaux de représentation
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Inkrafttreten
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 26 Laufzeit und Kündigung
Art. 26 Durée et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.