Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.4 Verordnung vom 22. November 2017 über den Schutz von Personendaten des Bundespersonals (BPDV)

172.220.111.4 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération (OPDC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Inhalt

1 Das Informationssystem Personalcontrolling enthält folgende Kategorien besonders schützenswerter Personendaten:

a.
Daten über die Gesundheit in Bezug auf das Arbeitsverhältnis, insbesondere Absenzen infolge von Krankheit und Unfall;
b.
Angaben zu Leistungen und Kompetenzen.

2 Die Daten für das Informationssystem Personalcontrolling werden aus dem IPDM übernommen.28

3 Die Daten für die Personalzeitwirtschaft im Informationssystem Personalcontrolling werden zusätzlich übernommen aus:

a.
den Informationssystemen für die Abwicklung der Supportprozesse Finanzen und Logistik nach den Artikeln 42–47 der Finanzhaushaltverordnung vom 5. April 200629;
b.
dem Informationssystem integrierte Ressourcenbewirtschaftung nach den Artikeln 179a–179f des Bundesgesetzes vom 3. Oktober 200830 über die militärischen Informationssysteme;
c.
dem Informationssystem über das Personal der Armeeapotheke nach den Artikeln 72gsepties–72gundecies der Verordnung vom 16. Dezember 200931 über die militärischen Informationssysteme (MIV);
d.
dem Informationssystem über das Personal der Verwaltungseinheiten des VBS ausserhalb der Gruppe Verteidigung nach den Artikeln 72j–72jsexies MIV;
e.
dem Informationssystem Perizoll nach Anhang 7 der Verordnung vom 23. August 201732 über die Bearbeitung von Personendaten im Bundesamt für Zoll und Grenzsicherheit33.

4 Die im Informationssystem Personalcontrolling enthaltenen Daten sind in Anhang 4 aufgeführt.

28 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 19. Okt. 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 617).

29 SR 611.01

30 SR 510.91

31 SR 510.911

32 SR 631.061

33 Die Bezeichnung der Verwaltungseinheit wurde in Anwendung von Art. 20 Abs. 2 der Publikationsverordnung vom 7. Okt. 2015 (SR 170.512.1) auf den 1. Jan. 2022 angepasst (AS 2021 589).

Art. 40 Contenu

Le système d’information pour le contrôle de gestion du personnel contient les données sensibles suivantes:

a.
données relatives à la santé en lien avec les rapports de travail, notamment absences consécutives à une maladie ou un accident;
b.
données relatives aux prestations et aux compétences.

2 Les données destinées au système d’information pour le contrôle de gestion du personnel sont reprises de l’IGDP.28

3 Les données relatives à la gestion du temps dans le système d’information pour le contrôle de gestion du personnel sont reprises également des systèmes suivants:

a.
systèmes d’information nécessaires aux processus de soutien dans les domaines des finances et de la logistique de l’administration fédérale, visés aux art. 42 à 47 de l’ordonnance du 5 avril 2006 sur les finances de la Confédération29;
b.
système d’information pour la gestion intégrée des ressources, visé aux art. 179a à 179f de la loi fédérale du 3 octobre 2008 sur les systèmes d’information de l’armée30;
c.
système d’information sur le personnel de la Pharmacie de l’armée, visé aux art. 72gsepties à 72gundecies de l’ordonnance du 16 décembre 2009 sur le système d’information de l’armée (OSIAr)31;
d.
système d’information sur le personnel des unités administratives du DDPS hors du Groupement Défense, visé aux art. 72j à 72jsexies OSIAr;
e.
système d’information « Perizoll », visé à l’annexe 7 de l’ordonnance du 23 août 2017 sur le traitement des données dans l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières32 33.

Les données contenues dans le système d’information pour le contrôle de gestion du personnel sont énumérées à l’annexe 4.

28 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 19 oct. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 617).

29 RS 611.01

30 RS 510.91

31 RS 510.911

32 La désignation de l’unité administrative a été adaptée en application de l’art. 20 al. 2 de l’O du 7 oct. 2015 sur les publications officielles (RS 170.512.1), avec effet au 1er janv. 2022 (RO 2021 589).

33 RS 631.061

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.