Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.4 Verordnung vom 22. November 2017 über den Schutz von Personendaten des Bundespersonals (BPDV)

Inverser les langues

172.220.111.4 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération (OPDC)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Information der Angestellten
Art. 2 Information des employés
Art. 3 Beratung der Angestellten
Art. 3 Conseils aux employés
Art. 4 Datensicherheit
Art. 4 Sécurité des données
Art. 5 Auskunfts-, Berichtigungs- und Löschungsrecht
Art. 5 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 6 Veröffentlichung
Art. 6 Publication
Art. 7 Weitergabe an Dritte
Art. 7 Communication à des tiers
Art. 7a im Rahmen von Reorganisationen und organisatorischen Betriebsübernahmen
Art. 7a Communication de données dans le cadre de réorganisations ou de reprises d’exploitation organisationnelle
Art. 7b Datenweitergabe bei ungerechtfertigten finanziellen Leistungen
Art. 7b Communication de données en cas de prestations financières indues
Art. 8 Bewerbung
Art. 8 Candidature
Art. 9 Inhalt
Art. 9 Contenu
Art. 10 Datenbearbeitung
Art. 10 Traitement des données
Art. 11 Persönlichkeitstests
Art. 11 Tests de personnalité
Art. 12 Zweck
Art. 12 But
Art. 13 Struktur
Art. 13 Structure
Art. 14 Zugriffsrechte
Art. 14 Accès aux données
Art. 15 Auskunfts-, Berichtigungs- und Löschungsrecht
Art. 15 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 16 Protokollierung
Art. 16 Journalisation
Art. 17 Verantwortlichkeit
Art. 17 Responsabilité
Art. 18 Vernichtung
Art. 18 Destruction
Art. 19 Inhalt
Art. 19 Contenu
Art. 20 Datenbearbeitung
Art. 20 Traitement des données
Art. 21 Verantwortlichkeit
Art. 21 Responsabilité
Art. 22 Dossierübergabe bei internem Übertritt
Art. 22 Transmission du dossier en cas de transfert interne
Art. 23 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 23 Conservation, archivage et destruction
Art. 24 Zweck
Art. 24 But
Art. 25 Daten aus dem Informationssystem für das Personaldatenmanagement
Art. 25 Données du système d’information pour la gestion des données du personnel
Art. 26 Zugriffsrechte
Art. 26 Accès aux données
Art. 27 Auskunftsrecht
Art. 27 Droit d’accès des employés
Art. 28 Protokollierung
Art. 28 Journalisation
Art. 29 Verantwortlichkeit
Art. 29 Responsabilité
Art. 30 Zweck
Art. 30 But
Art. 31 Inhalt
Art. 31 Contenu
Art. 32 Struktur
Art. 32 Structure
Art. 33 Datenbearbeitung
Art. 33 Traitement des données
Art. 34 Datenbekanntgabe
Art. 34 Communication des données
Art. 35 Übertragung der Bearbeitungsrechte
Art. 35 Transfert des droits de traitement
Art. 36 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 36 Conservation, archivage et destruction
Art. 37 Protokollierung
Art. 37 Journalisation
Art. 38 Verantwortlichkeit
Art. 38 Responsabilité
Art. 39 Zweck
Art. 39 But
Art. 40 Inhalt
Art. 40 Contenu
Art. 41 Struktur
Art. 41 Structure
Art. 42 Datenbearbeitung
Art. 42 Traitement des données
Art. 42a Datenbekanntgabe
Art. 42a Communication des données
Art. 43 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 43 Conservation, archivage et destruction
Art. 44 Protokollierung
Art. 44 Journalisation
Art. 45 Verantwortlichkeiten
Art. 45 Responsabilités
Art. 46 Zweck
Art. 46 But
Art. 47 Inhalt
Art. 47 Contenu
Art. 48 Datenbearbeitung
Art. 48 Traitement des données
Art. 49 Datenbeschaffung
Art. 49 Collecte des données
Art. 50 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 50 Conservation, archivage et destruction
Art. 51 Protokollierung
Art. 51 Journalisation
Art. 52 Verantwortlichkeit
Art. 52 Responsabilité
Art. 53 Inhalt
Art. 53 Contenu
Art. 54 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 54 Conservation, archivage et destruction
Art. 55 Zweck
Art. 55 But
Art. 56 Zugriffsrechte
Art. 56 Accès aux données
Art. 57 Protokollierung
Art. 57 Journalisation
Art. 58 Verantwortlichkeit
Art. 58 Responsabilité
Art. 59
Art. 59 Contenu du dossier médical
Art. 6066
Art. 6066
Art. 67 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 67 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 67a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 19. Oktober 2022
Art. 67a Disposition transitoire relative à la modification du 19 octobre 2022
Art. 68 Inkrafttreten
Art. 68 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.