Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.21 Verordnung vom 5. Dezember 2008 über das Immobilienmanagement und die Logistik des Bundes (VILB)

Inverser les langues

172.010.21 Ordonnance du 5 décembre 2008 concernant la gestion de l'immobilier et la logistique de la Confédération (OILC)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Strategische Ziele
Art. 2 Objectifs stratégiques
Art. 3 Grundsätze
Art. 3 Principes
Art. 4 Vereinbarungen mit der Bundesversammlung, mit den eidgenössischen Gerichten und der Schweizerischen Gemeinnützigen Gesellschaft
Art. 4 Conventions avec l’Assemblée fédérale, les tribunaux fédéraux et la Société suisse d’utilité publique
Art. 5 Vereinbarungen mit anderen Institutionen
Art. 5 Conventions avec d’autres institutions
Art. 6 Immobilienportfolios
Art. 6 Portefeuille immobilier
Art. 7 Begriffe
Art. 7 Définitions
Art. 8 Organisation innerhalb der Bundesverwaltung
Art. 8 Organisation au sein de l’administration fédérale
Art. 9 Steuerung des Immobilienmanagements
Art. 9 Pilotage de la gestion de l’immobilier
Art. 10 Bedürfnisse der BO
Art. 10 Besoins des OU
Art. 11 Benennung der Ansprechpartner
Art. 11 Désignation des interlocuteurs
Art. 12 Befugnisse
Art. 12 Compétences
Art. 13 Kauf und Verkauf von Liegenschaften
Art. 13 Achat et vente d’immeubles
Art. 14 Auflage an das BBL
Art. 14 Obligations de l’OFCL
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Funktionen der BO
Art. 16 Fonctions des OU
Art. 17 Anträge der BO
Art. 17 Demandes des OU
Art. 18 Rechte und Pflichten des BBL im Rahmen der Zusammenarbeit
Art. 18 Droits et obligations de l’OFCL dans le cadre de la collaboration
Art. 19 Rechte und Pflichten der BO im Rahmen der Zusammenarbeit
Art. 19 Droits et obligations des OU dans le cadre de la collaboration
Art. 20 Markt- und kostenorientiertes Mietermodell
Art. 20 Modèle de location axé sur le marché et sur les coûts
Art. 21 Besondere Regelungen
Art. 21 Règles particulières
Art. 22 Logistische Dienstleistungen für Anlässe
Art. 22 Prestations logistiques lors d’occasions particulières
Art. 23 Kunst-am-Bau-Projekte
Art. 23 L’art dans la construction
Art. 24 FIPOI
Art. 24 FIPOI
Art. 25 Koordinationskonferenz der Bau- und Liegenschaftsorgane der öffentlichen Bauherren
Art. 25 Conférence de coordination des services de la construction et des immeubles des maîtres d’ouvrage publics
Art. 26 Ziele, Aufgaben und Befugnisse der KBOB
Art. 26 Objectifs, tâches et compétences de la KBOB
Art. 27 Zuständigkeit des EFD
Art. 27 Compétence du DFF
Art. 28 Bereitstellen von Krediten
Art. 28 Fourniture de crédits
Art. 29 Finanzielle Steuerung
Art. 29 Pilotage financier
Art. 30 Geltungsbereich
Art. 30 Champ d’application
Art. 31 Aufgaben und Befugnisse des BBL
Art. 31 Tâches et compétences de l’OFCL
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Im Immobilienmanagement
Art. 33 Gestion de l’immobilier
Art. 34 Bei Immobilienprojekten (Bauprojekten)
Art. 34 Projets immobiliers (projets de construction)
Art. 35 In der kaufmännischen Gebäudebewirtschaftung (Leistungsverrechnung)
Art. 35 Gestion commerciale des bâtiments (imputation de prestations)
Art. 36 Im Immobilienbetrieb
Art. 36 Exploitation des immeubles
Art. 37 In der Logistik
Art. 37 Logistique
Art. 38 Vorgehen
Art. 38 Procédure
Art. 39 Weitere Eskalationsstufen
Art. 39 Autres niveaux d’escalade
Art. 40 Vorbehalt abweichender Regelungen
Art. 40 Dispositions réservées
Art. 41 Vollzugsbestimmungen
Art. 41 Dispositions d’exécution
Art. 42 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 42 Abrogation du droit en vigueur
Art. 43 Inkrafttreten
Art. 43 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.