Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.21 Verordnung vom 5. Dezember 2008 über das Immobilienmanagement und die Logistik des Bundes (VILB)

172.010.21 Ordonnance du 5 décembre 2008 concernant la gestion de l'immobilier et la logistique de la Confédération (OILC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Rechte und Pflichten der BO im Rahmen der Zusammenarbeit

1 Die BO der Bundesverwaltung nach den Artikeln 7 und 7a Absatz 1 Buchstaben a und b RVOV27 müssen die Leistungen umfassend beim BBL beziehen.28

2 Die BO der Bundesverwaltung nach Artikel 7a Absatz 1 Buchstaben c und d RVOV sowie externe Träger von Verwaltungsaufgaben im Sinne von Artikel 6 Absatz 3 erster Satz RVOV und weitere öffentliche Verwaltungen können die Leistungen beim BBL aufgrund einer vertraglichen Vereinbarung beziehen.29

3 Die BO arbeiten mit dem BBL zur Erreichung der Ziele nach Artikel 2 in den folgenden Bereichen zusammen:

a.
Raumbelegung und Nutzungsverdichtung;
b.
Planung und Optimierung nutzerspezifischer Betriebsabläufe;
c.
Planung und Optimierung von Gebäudebewirtschaftung und -betrieb;
d.
Optimierung des Raum- und Flächenbedarfs;
e.
Nachweise der Wirtschaftlichkeit von Betriebsabläufen.

4 Sie informieren das BBL regelmässig über:

a.
ihre kurz- und mittelfristige Planung;
b.
ihre mittel- und langfristige Strategie;
c.
die Entwicklung des Flächenbedarfs;
d.
die erwartete Personalentwicklung nach Voll- und Teilzeitstellen;
e.
die Standort-Beurteilung und die Eignung der Liegenschaft;
f.
die Anforderungen an die Raumqualität;
g.
Anregungen für Anpassungen der Raum-Standards.

5 Sie stellen dem BBL jährlich die folgenden Daten für übergeordnete Berichte und für Berichte zum Programm RUMBA zur Verfügung:

a.
Personalbestände nach Voll- und Teilzeitstellen pro Standort;
b.
Betriebskennzahlen, sofern die Zuständigkeit für den Gebäudebetrieb bei der BO liegt.

27 SR 172.010.1

28 Fassung gemäss Anhang 3 Ziff. 1 der V vom 30. Juni 2010, in Kraft seit 1. Aug. 2010 (AS 2010 3175).

29 Fassung gemäss Anhang 3 Ziff. 1 der V vom 30. Juni 2010, in Kraft seit 1. Aug. 2010 (AS 2010 3175).

Art. 19 Droits et obligations des OU dans le cadre de la collaboration

1 Les OU de l’administration fédérale au sens des art. 7 et 7a, al. 1, let. a et b, OLOGA27 doivent commander l’ensemble de leurs prestations à l’OFCL 28.

2 Les OU de l’administration fédérale au sens de l’art. 7a , al. 1, let. c et d, OLOGA, les organisations ou personnes extérieures à l’administration visées à l’art. 6, al. 3, première phrase, OLOGA et les autres administrations publiques peuvent commander leurs prestations à l’OFCL par le biais d’une convention 29.

3 Les OU collaborent avec l’OFCL pour atteindre les objectifs visés à l’art. 2 dans les domaines suivants:

a.
affectation et utilisation rationnelle des espaces;
b.
planification et optimisation des processus d’exploitation spécifiques à l’utilisateur;
c.
planification et optimisation de la gestion et de l’exploitation du bâtiment;
d.
optimisation des besoins d’espaces et de surfaces;
e.
preuves du caractère économique des processus d’exploitation.

4 Elles informent régulièrement l’OFCL sur:

a.
leur planification à court et à moyen terme;
b.
leur stratégie à moyen et à long terme;
c.
l’évolution des besoins de surfaces;
d.
l’évolution de l’effectif de personnel (postes à plein temps et à temps partiel);
e.
l’appréciation de l’emplacement et l’appropriation de l’immeuble;
f.
les exigences de qualité des locaux;
g.
les suggestions pour l’adaptation des normes des locaux.

5 Elles fournissent chaque année à l’OFCL les données suivantes pour les rapports généraux et les rapports relatifs au programme RUMBA:

a.
effectif de personnel (postes à plein temps et à temps partiel, par emplacement);
b.
indicateurs d’exploitation dans la mesure où l’OU est compétente pour l’exploitation du bâtiment.

27 RS 172.010.1

28 Nouvelle teneur selon le ch. 1 de l’annexe 3 à l’O du 30 juin 2010, en vigueur depuis le 1er août 2010 (RO 2010 3175).

29 Nouvelle teneur selon le ch. 1 de l’annexe 3 à l’O du 30 juin 2010, en vigueur depuis le 1er août 2010 (RO 2010 3175).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.