Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 21 Civil Code

210 Schweizerisches Zivilgesetzbuch vom 10. Dezember 1907

Inverser les langues

210 Swiss Civil Code of 10 December 1907

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 A. Anwendung des Rechts
Art. 1 A. Application of the law
Art. 2 I. Handeln nach Treu und Glauben
Art. 2 I. Acting in good faith
Art. 3 II. Guter Glaube
Art. 3 II. Good faith
Art. 4 III. Gerichtliches
Art. 4 III. Judicial
Art. 5 I. Kantonales Zivilrecht und Ortsübung
Art. 5 I. Cantonal civil law and local custom
Art. 6 II. Öffentliches Recht der Kantone
Art. 6 II. Cantonal public law
Art. 7 D. Allgemeine Bestimmungen des Obligationenrechtes
Art. 7 D. General provisions of the Code of Obligations
Art. 8 I. Beweislast
Art. 8 I. Burden of proof
Art. 9 II. Beweis mit öffentlicher Urkunde
Art. 9 II. Proof by public document
Art. 10 II. Beweis mit öffentlicher Urkunde
Art. 10 II. Proof by public document
Art. 11 I. Rechtsfähigkeit
Art. 11 I. Legal capacity
Art. 12 1. Inhalt
Art. 12 1. Nature
Art. 13 a. Im Allgemeinen
Art. 13 a. In general
Art. 14 b. Volljährigkeit
Art. 14 b. Majority
Art. 15 c. …
Art. 15 c. ...
Art. 16 d. Urteilsfähigkeit
Art. 16 d. Capacity of judgement
Art. 17 1. Im Allgemeinen
Art. 17 1. In general
Art. 18 2. Fehlen der Urteilsfähigkeit
Art. 18 2. Lack of capacity of judgement
Art. 19 a. Grundsatz
Art. 19 a. Principle
Art. 19a b. Zustimmung des gesetzlichen Vertreters
Art. 19a b. Consent of the legal representative
Art. 19b c. Fehlen der Zustimmung
Art. 19b c. Absence of consent
Art. 19c 4. Höchstpersönliche Rechte
Art. 19c 4. Strictly personal rights
Art. 19d IIIbis. Einschränkung der Handlungsfähigkeit
Art. 19d IIIbis. Restriction of the capacity to act
Art. 20 1. Verwandtschaft
Art. 20 1. Blood kinship
Art. 21 2. Schwägerschaft
Art. 21 2. Kinship by marriage
Art. 22 1. Heimatangehörigkeit
Art. 22 1. Origin
Art. 23 a. Begriff
Art. 23 a. Definition
Art. 24 b. Wechsel im Wohnsitz oder Aufenthalt
Art. 24 b. Change of domicile, temporary residence
Art. 25 c. Wohnsitz Minderjähriger
Art. 25 c. Domicile of minors
Art. 26 d. Wohnsitz Volljähriger unter umfassender Beistandschaft
Art. 26 d. Persons in institutions
Art. 27 I. Vor übermässiger Bindung
Art. 27 I. Against excessive restriction
Art. 28 1. Grundsatz
Art. 28 1. Principle
Art. 28a a. Im Allgemeinen
Art. 28a a. In general
Art. 28b b. Gewalt, Drohungen oder Nachstellungen
Art. 28b b. Violence, threats or harassment
Art. 28c c. Elektronische Überwachung
Art. 28c c. Electronic monitoring
Art. 28 3. …
Art. 28 3. ...
Art. 28g a. Grundsatz
Art. 28g a. Principle
Art. 28h b. Form und Inhalt
Art. 28h b. Form and content
Art. 28i c. Verfahren
Art. 28i c. Procedure
Art. 28k d. Veröffentlichung
Art. 28k d. Publication
Art. 28l e. Anrufung des Gerichts
Art. 28l e. Recourse to the courts
Art. 29 1. Namensschutz
Art. 29 1. Protection of one’s name
Art. 30 a. Im Allgemeinen
Art. 30 a. General
Art. 30a b. Bei Tod eines Ehegatten
Art. 30a b. On the death of a spouse
Art. 30b IV. In Bezug auf das Geschlecht
Art. 30b IV. In relation to sex
Art. 31 I. Geburt und Tod
Art. 31 I. Birth and death
Art. 32 1. Beweislast
Art. 32 1. Burden of proof
Art. 33 a. Im Allgemeinen
Art. 33 a. In general
Art. 34 b. Anzeichen des Todes
Art. 34 b. Presumption of death
Art. 35 1. Im Allgemeinen
Art. 35 1. In general
Art. 36 2. Verfahren
Art. 36 2. Procedure
Art. 37 3. Wegfallen des Gesuches
Art. 37 3. Failure of application
Art. 38 4. Wirkung
Art. 38 4. Effect
Art. 39 I. Allgemeines
Art. 39 I. In general
Art. 40 II. Meldepflicht
Art. 40 II. Duty to notify
Art. 41 III. Nachweis nicht streitiger Angaben
Art. 41 III. Proof of undisputed information
Art. 42 1. Durch das Gericht
Art. 42 1. By court order
Art. 43 2. Durch die Zivilstandsbehörden
Art. 43 2. By the register authorities
Art. 43a V. Datenschutz und Bekanntgabe der Daten
Art. 43a V. Data protection and disclosure
Art. 44 1. Zivilstandsbeamtinnen und Zivilstandsbeamte
Art. 44 1. Civil registrars
Art. 45 2. Aufsichtsbehörden
Art. 45 2. Supervisory authorities
Art. 45a Ia. Zentrales Personen-Informationssystem
Art. 45a Ia. Central civil information system
Art. 46 II. Haftung
Art. 46 II. Liability
Art. 47 III. Disziplinarmassnahmen
Art. 47 III. Disciplinary measures
Art. 48 I. Bundesrecht
Art. 48 I. Federal law
Art. 49 II. Kantonales Recht
Art. 49 II. Cantonal law
Art. 50 II. Kantonales Recht
Art. 50 II. Cantonal law
Art. 52 A. Persönlichkeit
Art. 52 A. Legal personality
Art. 53 B. Rechtsfähigkeit
Art. 53 B. Legal capacity
Art. 54 I. Voraussetzung
Art. 54 I. Requirements
Art. 55 II. Betätigung
Art. 55 II. Action on behalf of the legal entity
Art. 56 D. Sitz
Art. 56 D. Seat
Art. 57 I. Vermögensverwendung
Art. 57 I. Application of assets
Art. 58 II. Liquidation
Art. 58 II. Liquidation
Art. 59 F. Vorbehalt des öffentlichen und des Gesellschafts- und Genossenschaftsrechtes
Art. 59 F. Reservation of public law and company law
Art. 60 I. Körperschaftliche Personenverbindung
Art. 60 I. Corporate group of persons
Art. 61 II. Eintragung ins Handelsregister
Art. 61 II. Entry in the commercial register
Art. 61a IIa. Mitgliederverzeichnis
Art. 61a IIa. List of members
Art. 62 III. Vereine ohne Persönlichkeit
Art. 62 III. Associations lacking legal personality
Art. 63 IV. Verhältnis der Statuten zum Gesetz
Art. 63 IV. Relationship between articles of association and the law
Art. 64 1. Bedeutung und Einberufung
Art. 64 1. Function, convening of meetings
Art. 65 2. Zuständigkeit
Art. 65 2. Powers
Art. 66 a. Beschlussfassung
Art. 66 a. Form
Art. 67 b. Stimmrecht und Mehrheit
Art. 67 b. Voting rights and majority
Art. 68 c. Ausschliessung vom Stimmrecht
Art. 68 c. Exclusion from voting
Art. 69 1. Rechte und Pflichten im Allgemeinen
Art. 69 1. Rights and duties in general
Art. 69a 2. Buchführung
Art. 69a 2. Accounting
Art. 69b III. Revisionsstelle
Art. 69b III. Auditors
Art. 69c IV. Mängel in der Organisation
Art. 69c IV. Organisational defects
Art. 69d Bbis. Drohende Zahlungsunfähigkeit und Überschuldung
Art. 69d Bbis. Imminent insolvency and overindebtedness
Art. 70 I. Ein- und Austritt
Art. 70 I. Admission, resignation
Art. 71 II. Beitragspflicht
Art. 72 III. Exclusion
Art. 72 III. Ausschliessung
Art. 73 IV. Status of former members
Art. 73 IV. Stellung ausgeschiedener Mitglieder
Art. 74 V. Protection of the objects of the association
Art. 74 V. Schutz des Vereinszweckes
Art. 75 VI. Protection of members
Art. 75 VI. Schutz der Mitgliedschaft
Art. 75a Cbis. Liability
Art. 75a Cbis. Haftung
Art. 76 1. By resolution
Art. 76 1. Vereinsbeschluss
Art. 77 2. By operation of law
Art. 77 2. Von Gesetzes wegen
Art. 78 3. By court order
Art. 78 3. Urteil
Art. 79 II. Deletion from the commercial register
Art. 79 II. Löschung des Registereintrages
Art. 80 I. In general
Art. 80 I. Im Allgemeinen
Art. 81 II. Form of establishment
Art. 81 II. Form der Errichtung
Art. 82 III. Challenge
Art. 82 III. Anfechtung
Art. 83 I. In general
Art. 83 I. Im Allgemeinen
Art. 83a II. Bookkeeping
Art. 83a II. Buchführung
Art. 83b 1. Duty of audit and applicable law
Art. 83b 1. Revisionspflicht und anwendbares Recht
Art. 83c 2. Supervisory authority
Art. 83c 2. Verhältnis zur Aufsichtsbehörde
Art. 83d IV. Organisational defects
Art. 83d IV. Mängel in der Organisation
Art. 84 C. Supervision
Art. 84 C. Aufsicht
Art. 84a Cbis. Imminent insolvency and overindebtedness
Art. 84a Cbis. Drohende Zahlungsunfähigkeit und Überschuldung
Art. 84b Cter. Disclosure of remuneration
Art. 84b Cter. Offenlegung von Vergütungen
Art. 85 I. Reorganisation
Art. 85 I. Änderung der Organisation
Art. 86 1. Request by the supervisory authority or the board of trustees
Art. 86 1. Auf Antrag der Aufsichtsbehörde oder des obersten Stiftungsorgans
Art. 86a 2. At the founder’s request or in accordance with his testamentary disposition
Art. 86a 2. Auf Antrag des Stifters oder auf Grund seiner Verfügung von Todes wegen
Art. 86b III. Minor amendments to the charter
Art. 86b III. Unwesentliche Änderungen der Stiftungsurkunde
Art. 87 E. Family and ecclesiastical foundations
Art. 87 E. Familienstiftungen und kirchliche Stiftungen
Art. 88 I. Dissolution by the competent authority
Art. 88 I. Aufhebung durch die zuständige Behörde
Art. 89 II. Right to apply for dissolution, deletion from the register
Art. 89 II. Antrags- und Klagerecht, Löschung im Register
Art. 89a G. Employee benefits schemes
Art. 89a G. Personalfürsorgestiftungen
Art. 89b A. No management
Art. 89b A. Fehlende Verwaltung
Art. 89c B. Jurisdiction
Art. 89c B. Zuständigkeit
Art. 90 A. Betrothal
Art. 90 A. Verlobung
Art. 91 I. Gifts
Art. 91 I. Geschenke
Art. 92 II. Duty to contribute
Art. 92 II. Beitragspflicht
Art. 93 III. Prescription
Art. 93 III. Verjährung
Art. 94 A. Capacity to marry
Art. 94 A. Ehefähigkeit
Art. 95 I. Kinship
Art. 95 I. Verwandtschaft
Art. 96 II. Previous marriage or registered partnership
Art. 96 II. Frühere Ehe oder eingetragene Partnerschaft
Art. 97 A. General principles
Art. 97 A. Grundsätze
Art. 97a Abis. Circumvention of the legislation on foreign nationals
Art. 97a Abis. Umgehung des Ausländerrechts
Art. 98 I. Request
Art. 98 I. Gesuch
Art. 99 II. Conduct and completion of the preparatory procedure
Art. 99 II. Durchführung und Abschluss des Vorbereitungsverfahrens
Art. 100 III. Time limits
Art. 100 III. Fristen
Art. 101 I. Venue
Art. 101 I. Ort
Art. 102 II. Form
Art. 102 II. Form
Art. 103 D. Implementing provisions
Art. 103 D. Ausführungsbestimmungen
Art. 104 A. General principle
Art. 104 A. Grundsatz
Art. 105 I. Grounds
Art. 105 I. Gründe
Art. 106 II. Action for annulment
Art. 106 II. Klage
Art. 107 I. Grounds
Art. 107 I. Gründe
Art. 108 II. Action for annulment
Art. 108 II. Klage
Art. 109 D. Effects of judgment
Art. 109 D. Wirkungen des Urteils
Art. 110 D. Effects of judgment
Art. 110 D. Wirkungen des Urteils
Art. 111 I. Comprehensive agreement
Art. 111 I. Umfassende Einigung
Art. 112 II. Partial agreement
Art. 112 II. Teileinigung
Art. 113 II. Partial agreement
Art. 113 II. Teileinigung
Art. 114 I. After living apart
Art. 114 I. Nach Getrenntleben
Art. 115 II. Irretrievable breakdown
Art. 115 II. Unzumutbarkeit
Art. 116 II. Irretrievable breakdown
Art. 116 II. Unzumutbarkeit
Art. 117 A. Requirements and procedure
Art. 117 A. Voraussetzungen und Verfahren
Art. 118 B. Effects of separation
Art. 118 B. Trennungsfolgen
Art. 119 A. Civil status of divorced spouses
Art. 119 A. Name
Art. 120 B. Marital property law and inheritance law
Art. 120 B. Güterrecht und Erbrecht
Art. 121 C. Family home
Art. 121 C. Wohnung der Familie
Art. 122 I. Principle
Art. 122 I. Grundsatz
Art. 123 II. Equitable division of termination benefits
Art. 123 II. Ausgleich bei Austrittsleistungen
Art. 124 III. Equitable division of invalidity pension prior to statutory retirement age
Art. 124 III. Ausgleich bei Invalidenrenten vor dem reglementarischen Rentenalter
Art. 124a IV. Equitable division in the case of invalidity pensions after statutory retirement age and in the case of retirement pensions
Art. 124a IV. Ausgleich bei Invalidenrenten nach dem reglementarischen Rentenalter und bei Altersrenten
Art. 124b V. Exceptions
Art. 124b V. Ausnahmen
Art. 124c VI. Offset of mutual entitlements
Art. 124c VI. Verrechnung gegenseitiger Ansprüche
Art. 124d VII. Unreasonableness
Art. 124d VII. Unzumutbarkeit
Art. 124e VIII. Impossibility
Art. 124e VIII. Unmöglichkeit
Art. 125 I. Requirements
Art. 125 I. Voraussetzungen
Art. 126 II. Modalities of maintenance contributions
Art. 126 II. Modalitäten des Unterhaltsbeitrages
Art. 127 1. Special terms
Art. 127 1. Besondere Vereinbarungen
Art. 128 2. Adjustment for inflation
Art. 128 2. Anpassung an die Teuerung
Art. 129 3. Adjustment by court order
Art. 129 3. Abänderung durch Urteil
Art. 130 4. Expiry by law
Art. 130 4. Erlöschen von Gesetzes wegen
Art. 131 1. Enforcement assistance
Art. 131 1. Inkassohilfe
Art. 131a 2. Advance payments
Art. 131a 2. Vorschüsse
Art. 132 3. Directions to debtors and posting security
Art. 132 3. Anweisungen an die Schuldner und Sicherstellung
Art. 133 I. Parental rights and obligations
Art. 133 I. Elternrechte und -pflichten
Art. 134 II. Change of circumstances
Art. 134 II. Veränderung der Verhältnisse
Art. 135149 II. Change of circumstances
Art. 135149 II. Veränderung der Verhältnisse
Art. 150158 II. Change of circumstances
Art. 150158 II. Veränderung der Verhältnisse
Art. 159 A. Marital union; rights and duties of spouses
Art. 159 A. Eheliche Gemeinschaft; Rechte und Pflichten der Ehegatten
Art. 160 B. Surname
Art. 160 B. Name
Art. 161 C. Cantonal and communal citizenship
Art. 161 C. Bürgerrecht
Art. 162 D. Marital home
Art. 162 D. Eheliche Wohnung
Art. 163 I. In general
Art. 163 I. Im Allgemeinen
Art. 164 II. Allowance for personal use
Art. 164 II. Betrag zur freien Verfügung
Art. 165 III. Extraordinary contributions by one spouse
Art. 165 III. Ausserordentliche Beiträge eines Ehegatten
Art. 166 F. Representation of the marital union
Art. 166 F. Vertretung der ehelichen Gemeinschaft
Art. 167 G. Spouses’ career or business
Art. 167 G. Beruf und Gewerbe der Ehegatten
Art. 168 I. In general
Art. 168 I. Im Allgemeinen
Art. 169 II. Family home
Art. 169 II. Wohnung der Familie
Art. 170 J. Duty to inform
Art. 170 J. Auskunftspflicht
Art. 171 I. Counselling agencies
Art. 171 I. Beratungsstellen
Art. 172 1. In general
Art. 172 1. Im Allgemeinen
Art. 173 a. Financial contributions
Art. 173 a. Geldleistungen
Art. 174 b. Revocation of powers of representation
Art. 174 b. Entzug der Vertretungsbefugnis
Art. 175 a. Grounds
Art. 175 a. Gründe
Art. 176 b. Arrangements for living apart
Art. 176 b. Regelung des Getrenntlebens
Art. 176a a. Enforcement assistance and advance payments
Art. 176a a. Inkassohilfe und Vorschüsse
Art. 177 b. Directions to debtors
Art. 177 b. Anweisungen an die Schuldner
Art. 178 5. Restriction of power to dispose of assets
Art. 178 5. Beschränkungen der Verfügungsbefugnis
Art. 179 6. Change of circumstances
Art. 179 6. Änderung der Verhältnisse
Art. 180 6. Change of circumstances
Art. 180 6. Änderung der Verhältnisse
Art. 181 A. Ordinary property regime
Art. 181 A. Ordentlicher Güterstand
Art. 182 I. Choice of regime
Art. 182 I. Inhalt des Vertrages
Art. 183 II. Capacity to enter into an agreement
Art. 183 II. Vertragsfähigkeit
Art. 184 III. Form of the agreement
Art. 184 III. Form des Vertrages
Art. 185 1. By court order
Art. 185 1. Anordnung
Art. 186 2. ...
Art. 186 2. …
Art. 187 3. Revocation
Art. 187 3. Aufhebung
Art. 188 1. Bankruptcy
Art. 188 1. Bei Konkurs
Art. 189 a. By court order
Art. 189 a. Anordnung
Art. 190 b. Request
Art. 190 b. Begehren
Art. 191 3. Revocation
Art. 191 3. Aufhebung
Art. 192 III. Liquidation of the previous marital property regime
Art. 192 III. Güterrechtliche Auseinandersetzung
Art. 193 D. Protection of creditors
Art. 193 D. Schutz der Gläubiger
Art. 194 E. ...
Art. 194 E. …
Art. 195 F. Management of one spouse’s assets by the other
Art. 195 F. Verwaltung des Vermögens eines Ehegatten durch den andern
Art. 195a G. Inventory
Art. 195a G. Inventar
Art. 196 I. Categories
Art. 196 I. Zusammensetzung
Art. 197 II. Acquired property
Art. 197 II. Errungenschaft
Art. 198 1. By operation of law
Art. 198 1. Nach Gesetz
Art. 199 2. By marital agreement
Art. 199 2. Nach Ehevertrag
Art. 200 IV. Proof
Art. 200 IV. Beweis
Art. 201 B. Management, benefits and power of disposal
Art. 201 B. Verwaltung, Nutzung und Verfügung
Art. 202 C. Liability toward third parties
Art. 202 C. Haftung gegenüber Dritten
Art. 203 D. Debts between spouses
Art. 203 D. Schulden zwischen Ehegatten
Art. 204 I. Time of dissolution
Art. 204 I. Zeitpunkt der Auflösung
Art. 205 1. In general
Art. 205 1. Im Allgemeinen
Art. 206 2. Participation in increased value
Art. 206 2. Mehrwertanteil des Ehegatten
Art. 207 1. Separation of acquired property and individual property
Art. 207 1. Ausscheidung der Errungenschaft und des Eigengutes
Art. 208 2. Additions
Art. 208 2. Hinzurechnung
Art. 209 3. Compensation operations between acquired property and individual property
Art. 209 3. Ersatzforderungen zwischen Errungenschaft und Eigengut
Art. 210 4. Surplus
Art. 210 4. Vorschlag
Art. 211 1. Market value
Art. 211 1. Verkehrswert
Art. 212 a. In general
Art. 212 a. Im Allgemeinen
Art. 213 b. Special circumstances
Art. 213 b. Besondere Umstände
Art. 214 3. Defining juncture
Art. 214 3. Massgebender Zeitpunkt
Art. 215 1. By law
Art. 215 1. Nach Gesetz
Art. 216 a. In general
Art. 216 a. Im Allgemeinen
Art. 217 b. On divorce, separation, annulment of the marriage or separation of property by court order
Art. 217 b. Bei Scheidung, Trennung, Ungültigerklärung der Ehe oder gerichtlicher Gütertrennung
Art. 218 1. Deferred payment
Art. 218 1. Zahlungsaufschub
Art. 219 2. Home and household effects
Art. 219 2. Wohnung und Hausrat
Art. 220 3. Claims against third parties
Art. 220 3. Klage gegen Dritte
Art. 221 I. Categories
Art. 221 I. Zusammensetzung
Art. 222 1. General community of property
Art. 222 1. Allgemeine Gütergemeinschaft
Art. 223 a. Community restricted to acquired property
Art. 223 a. Errungenschaftsgemeinschaft
Art. 224 b. Further community of property regimes
Art. 224 b. Andere Gütergemeinschaften
Art. 225 III. Individual property
Art. 225 III. Eigengut
Art. 226 IV. Proof
Art. 226 IV. Beweis
Art. 227 1. Everyday housekeeping
Art. 227 1. Ordentliche Verwaltung
Art. 228 2. Extraordinary housekeeping
Art. 228 2. Ausserordentliche Verwaltung
Art. 229 3. Use of common property for professional or business purposes
Art. 229 3. Beruf oder Gewerbe der Gemeinschaft
Art. 230 4. Renunciation and acceptance of inheritances
Art. 230 4. Ausschlagung und Annahme von Erbschaften
Art. 231 5. Liability and management costs
Art. 231 5. Verantwortlichkeit und Verwaltungskosten
Art. 232 II. Individual property
Art. 232 II. Eigengut
Art. 233 I. Full liability
Art. 233 I. Vollschulden
Art. 234 II. Individual liability
Art. 234 II. Eigenschulden
Art. 235 D. Debts between spouses
Art. 235 D. Schulden zwischen Ehegatten
Art. 236 I. Time of dissolution
Art. 236 I. Zeitpunkt der Auflösung
Art. 237 II. Allocation to individual property
Art. 237 II. Zuweisung zum Eigengut
Art. 238 III. Compensation operations between joint and individual property
Art. 238 III. Ersatzforderungen zwischen Gesamtgut und Eigengut
Art. 239 IV. Participation in increased value
Art. 239 IV. Mehrwertanteil
Art. 240 V. Valuation
Art. 240 V. Wertbestimmung
Art. 241 1. On death or implementation of a different marital property regime
Art. 241 1. Bei Tod oder Vereinbarung eines andern Güterstandes
Art. 242 2. In other cases
Art. 242 2. In den übrigen Fällen
Art. 243 1. Individual property
Art. 243 1. Eigengut
Art. 244 2. Home and household effects
Art. 244 2. Wohnung und Hausrat
Art. 245 3. Other assets
Art. 245 3. Andere Vermögenswerte
Art. 246 4. Further provisions
Art. 246 4. Andere Teilungsvorschriften
Art. 247 I. In general
Art. 247 I. Im Allgemeinen
Art. 248 II. Proof
Art. 248 II. Beweis
Art. 249 B. Liability toward third parties
Art. 249 B. Haftung gegenüber Dritten
Art. 250 C. Debts between spouses
Art. 250 C. Schulden zwischen Ehegatten
Art. 251 D. Allocation of property in co-ownership
Art. 251 D. Zuweisung bei Miteigentum
Art. 252 A. Formation of parent-child relationship in general
Art. 252 A. Entstehung des Kindesverhältnisses im Allgemeinen
Art. 253 B. ...
Art. 253 B. …
Art. 254 B. ...
Art. 254 B. …
Art. 255 I. Parental Status of the husband
Art. 255 I. Elternschaft des Ehemannes
Art. 255a II. Parental status of the wife
Art. 255a II. Elternschaft der Ehefrau
Art. 256 I. Right to challenge
Art. 256 I. Klagerecht
Art. 256a 1. In the case of conception in wedlock
Art. 256a 1. Bei Zeugung während der Ehe
Art. 256b 2. In the case of conception before marriage or while spouses were living apart
Art. 256b 2. Bei Zeugung vor der Ehe oder während Aufhebung des Haushaltes
Art. 256c III. Time limits
Art. 256c III. Klagefrist
Art. 257 C. Conflict of presumptions
Art. 257 C. Zusammentreffen zweier Vermutungen
Art. 258 D. Challenge by the parents
Art. 258 D. Klage der Eltern
Art. 259 E. Marriage of the parents
Art. 259 E. Heirat der Eltern
Art. 260 I. Admissibility and form
Art. 260 I. Zulässigkeit und Form
Art. 260a 1. Right to challenge
Art. 260a 1. Klagerecht
Art. 260b 2. Grounds
Art. 260b 2. Klagegrund
Art. 260c 3. Time limits
Art. 260c 3. Klagefrist
Art. 261 I. Right to bring the action
Art. 261 I. Klagerecht
Art. 262 II. Presumption
Art. 262 II. Vermutung
Art. 263 III. Time limits
Art. 263 III. Klagefrist
Art. 264 I. General requirements
Art. 264 I. Allgemeine Voraussetzungen
Art. 264a II. Joint adoption
Art. 264a II. Gemeinschaftliche Adoption
Art. 264b III. Adoption by a single person
Art. 264b III. Einzeladoption
Art. 264c IV. Adoption of a stepchild
Art. 264c IV. Stiefkindadoption
Art. 264d V. Difference in age
Art. 264d V. Altersunterschied
Art. 265 VI. Consent of the child and the child protection authority
Art. 265 VI. Zustimmung des Kindes und der Kindesschutzbehörde
Art. 265a 1. Form
Art. 265a 1. Form
Art. 265b 2. Time of consent
Art. 265b 2. Zeitpunkt
Art. 265c a. Requirements
Art. 265c a. Voraussetzungen
Art. 265d b. Decision
Art. 265d b. Entscheid
Art. 266 B. Adoption of an adult
Art. 266 B. Adoption einer volljährigen Person
Art. 267 I. In general
Art. 267 I. Im Allgemeinen
Art. 267a II. Name
Art. 267a II. Name
Art. 267b III. Citizenship
Art. 267b III. Bürgerrecht
Art. 268 I. In general
Art. 268 I. Im Allgemeinen
Art. 268a II. Investigation
Art. 268a II. Untersuchung
Art. 268abis III. Hearing for the child
Art. 268abis III. Anhörung des Kindes
Art. 268ater IV. Representation for the child
Art. 268ater IV. Vertretung des Kindes
Art. 268aquater V. Taking account of the attitude of family members
Art. 268aquater V. Würdigung der Einstellung von Angehörigen
Art. 268b
Art. 268b Dbis.Adoptionsgeheimnis
Art. 268c Dter. Information on the adoption, the biological parents and their issue
Art. 268c Dter. Auskunft über die Adoption und die leiblichen Eltern und deren Nachkommen
Art. 268d Dquater. Cantonal information centre and tracing services
Art. 268d Dquater. Kantonale Auskunftsstelle und Suchdienste
Art. 268e Dquinquies. Contact with the biological parents
Art. 268e Dquinquies. Persönlicher Verkehr mit den leiblichen Eltern
Art. 269 1. Lack of consent
Art. 269 1. Fehlen der Zustimmung
Art. 269a 2. Other defects
Art. 269a 2. Andere Mängel
Art. 269b II. Time limits
Art. 269b II. Klagefrist
Art. 269c F. Adoption agency services
Art. 269c F. Adoptivkindervermittlung
Art. 270 I. Child of married parents
Art. 270 I. Kind verheirateter Eltern
Art. 270a II. Child of unmarried parents
Art. 270a II. Kind unverheirateter Eltern
Art. 270b III. Consent of the child
Art. 270b III. Zustimmung des Kindes
Art. 271 B. Citizenship
Art. 271 B. Bürgerrecht
Art. 272 C. Support and common welfare
Art. 272 C. Beistand und Gemeinschaft
Art. 273 1. Principle
Art. 273 1. Grundsatz
Art. 274 2. Restrictions
Art. 274 2. Schranken
Art. 274a II. Third parties
Art. 274a II. Dritte
Art. 275 III. Responsible authorities
Art. 275 III. Zuständigkeit
Art. 275a E. Right to information
Art. 275a E. Information und Auskunft
Art. 276 I. Object and scope
Art. 276 I. Gegenstand und Umfang
Art. 276a II. Precedence of maintenance for minors
Art. 276a II. Vorrang der Unterhaltspflicht gegenüber einem minderjährigen Kind
Art. 277 B. Duration
Art. 277 B. Dauer
Art. 278 C. Married parents
Art. 278 C. Verheiratete Eltern
Art. 279 I. Right to sue
Art. 279 I. Klagerecht
Art. 280284 II. and III. ...
Art. 280284 II. und III. …
Art. 285 1. Parents’ contribution
Art. 285 1. Beitrag der Eltern
Art. 285a 2. Other payments for maintenance of the child
Art. 285a 2. Andere für den Unterhalt des Kindes bestimmte Leistungen
Art. 286 1. In general
Art. 286 1. Im Allgemeinen
Art. 286a 2. Shortfalls
Art. 286a 2. Mankofälle
Art. 287 I. Regular payments
Art. 287 I. Periodische Leistungen
Art. 287a II. Scope of a maintenance agreement
Art. 287a II. Inhalt des Unterhaltsvertrages
Art. 288 III. Final settlement
Art. 288 III. Abfindung
Art. 289 I. Entitlement
Art. 289 I. Gläubiger
Art. 290 1. Enforcement assistance
Art. 290 1. Inkassohilfe
Art. 291 2. Directions to debtors
Art. 291 2. Anweisungen an die Schuldner
Art. 292 III. Security
Art. 292 III. Sicherstellung
Art. 293 G. Public law
Art. 293 G. Öffentliches Recht
Art. 294 H. Foster parents
Art. 294 H. Pflegeeltern
Art. 295 J. Rights of the unmarried mother
Art. 295 J. Ansprüche der unverheirateten Mutter
Art. 296 A. Principles
Art. 296 A. Grundsätze
Art. 297 Abis. Death of a parent
Art. 297 Abis. Tod eines Elternteils
Art. 298 Ater. Divorce and other marital proceedings
Art. 298 Ater. Scheidung und andere eherechtliche Verfahren
Art. 298a I. Joint declaration by the parents
Art. 298a I. Gemeinsame Erklärung der Eltern
Art. 298b II. Decision of the child protection authority
Art. 298b II. Entscheid der Kindesschutzbehörde
Art. 298c III. Paternity action
Art. 298c III. Vaterschaftsklage
Art. 298d IV. Change in circumstances
Art. 298d IV. Veränderung der Verhältnisse
Art. 298e Aquinquies. Change in the situation after the adoption of a stepchild in a cohabitation relationship
Art. 298e Aquinquies. Veränderung der Verhältnisse nach Stiefkindadoption in faktischen Lebensgemeinschaften
Art. 299 Asexies. Step-parents
Art. 299 Asexies. Stiefeltern
Art. 300 Asepties. Foster parents
Art. 300 Asepties. Pflegeeltern
Art. 301 I. In general
Art. 301 I. Im Allgemeinen
Art. 301a II. Deciding on the place of residence
Art. 301a II. Bestimmung des Aufenthaltsortes
Art. 302 III. Upbringing
Art. 302 III. Erziehung
Art. 303 IV. Religious upbringing
Art. 303 IV. Religiöse Erziehung
Art. 304 a. In general
Art. 304 a. Im Allgemeinen
Art. 305 b. Child’s legal status
Art. 305 b. Rechtsstellung des Kindes
Art. 306 2. Within the family community
Art. 306 2. Innerhalb der Gemeinschaft
Art. 307 I. Appropriate measures
Art. 307 I. Geeignete Massnahmen
Art. 308 II. Deputyship
Art. 308 II. Beistandschaft
Art. 309 II. Deputyship
Art. 309 II. Beistandschaft
Art. 310 III. Revocation of the right to decide on place of residence
Art. 310 III. Aufhebung des Aufenthaltsbestimmungsrechts
Art. 311 1. Ex-officio
Art. 311 1. Von Amtes wegen
Art. 312 2. With the parents' consent
Art. 312 2. Mit Einverständnis der Eltern
Art. 313 V. Change in circumstances
Art. 313 V. Änderung der Verhältnisse
Art. 314 1. General
Art. 314 1. Im Allgemeinen
Art. 314a 2. Hearing for the child
Art. 314a 2. Anhörung des Kindes
Art. 314abis 3. Representation for the child
Art. 314abis 3. Vertretung des Kindes
Art. 314b 4. Committal to a secure institution or psychiatric hospital
Art. 314b 4. Unterbringung in einer geschlossenen Einrichtung oder psychiatrischen Klinik
Art. 314c 5. Right to notify
Art. 314c 5. Melderechte
Art. 314d 6. Duty to notify
Art. 314d 6. Meldepflichten
Art. 314e 7. Cooperation and administrative assistance
Art. 314e 7. Mitwirkung und Amtshilfe
Art. 315 1. In general
Art. 315 1. Im Allgemeinen
Art. 315a a. Jurisdiction of the court
Art. 315a a. Zuständigkeit des Gerichts
Art. 315b b. Amendment of court orders
Art. 315b b. Abänderung gerichtlicher Anordnungen
Art. 316 VIII. Supervision of foster children
Art. 316 VIII. Pflegekinderaufsicht
Art. 317 IX. Cooperation in youth support
Art. 317 IX. Zusammenarbeit in der Jugendhilfe
Art. 318 A. Management
Art. 318 A. Verwaltung
Art. 319 B. Use of income
Art. 319 B. Verwendung der Erträge
Art. 320 C. Drawing on the child’s assets
Art. 320 C. Anzehrung des Kindesvermögens
Art. 321 I. Endowments
Art. 321 I. Zuwendungen
Art. 322 II. Statutory entitlement
Art. 322 II. Pflichtteil
Art. 323 III. Employment income, professional and business assets
Art. 323 III. Arbeitserwerb, Berufs- und Gewerbevermögen
Art. 324 I. Appropriate measures
Art. 324 I. Geeignete Massnahmen
Art. 325 II. Withdrawal of management
Art. 325 II. Entziehung der Verwaltung
Art. 326 I. Return of property
Art. 326 I. Rückerstattung
Art. 327 II. Liability
Art. 327 II. Verantwortlichkeit
Art. 327a A. Principle
Art. 327a A. Grundsatz
Art. 327b I. Of the child
Art. 327b I. Des Kindes
Art. 327c II. Of the guardian
Art. 327c II. Des Vormunds
Art. 328 A. Persons obliged to lend assistance
Art. 328 A. Unterstützungspflichtige
Art. 329 B. Scope and enforcement of the claim for assistance
Art. 329 B. Umfang und Geltendmachung des Anspruches
Art. 330 C. Maintenance of foundlings
Art. 330 C. Unterhalt von Findelkindern
Art. 331 A. Requirement
Art. 331 A. Voraussetzung
Art. 332 I. House rules and welfare
Art. 332 I. Hausordnung und Fürsorge
Art. 333 II. Liability
Art. 333 II. Verantwortlichkeit
Art. 334 1. Requirements
Art. 334 1. Voraussetzungen
Art. 334bis 2. Asserting claims
Art. 334bis 2. Geltendmachung
Art. 335 A. Family foundations
Art. 335 A. Familienstiftungen
Art. 336 1. Authority
Art. 336 1. Befugnis
Art. 337 2. Form
Art. 337 2. Form
Art. 338 II. Duration
Art. 338 II. Dauer
Art. 339 1. Type of ownership
Art. 339 1. Art der Gemeinderschaft
Art. 340 a. In general
Art. 340 a. Im Allgemeinen
Art. 341 b. Manager's powers
Art. 341 b. Befugnis des Hauptes
Art. 342 3. Common property and personal property
Art. 342 3. Gemeinschaftsgut und persönliches Vermögen
Art. 343 1. Grounds
Art. 343 1. Gründe
Art. 344 2. Notice, insolvency, marriage
Art. 344 2. Kündigung, Zahlungsunfähigkeit, Heirat
Art. 345 3. Death of a co-owner
Art. 345 3. Tod eines Gemeinders
Art. 346 4. Division
Art. 346 4. Teilungsregel
Art. 347 1. Nature
Art. 347 1. Inhalt
Art. 348 2. Special grounds for dissolution
Art. 348 2. Besondere Aufhebungsgründe
Art. 349358 2. Special grounds for dissolution
Art. 349358 2. Besondere Aufhebungsgründe
Art. 359 2. Special grounds for dissolution
Art. 359 2. Besondere Aufhebungsgründe
Art. 360 A. Principle
Art. 360 A. Grundsatz
Art. 361 I. Execution
Art. 361 I. Errichtung
Art. 362 II. Revocation
Art. 362 II. Widerruf
Art. 363 C. Decision on effectiveness and acceptance
Art. 363 C. Feststellung der Wirksamkeit und Annahme
Art. 364 D. Interpretation and clarification
Art. 364 D. Auslegung und Ergänzung
Art. 365 E. Fulfilment
Art. 365 E. Erfüllung
Art. 366 F. Remuneration and expenses
Art. 366 F. Entschädigung und Spesen
Art. 367 G. Termination
Art. 367 G. Kündigung
Art. 368 H. Intervention by the adult protection authority
Art. 368 H. Einschreiten der Erwachsenenschutzbehörde
Art. 369 I. Regaining the capacity of judgement
Art. 369 I. Wiedererlangen der Urteilsfähigkeit
Art. 370 A. Principle
Art. 370 A. Grundsatz
Art. 371 B. Execution and revocation
Art. 371 B. Errichtung und Widerruf
Art. 372 C. Loss of capacity of judgement
Art. 372 C. Eintritt der Urteilsunfähigkeit
Art. 373 D. Intervention by the adult protection authority
Art. 373 D. Einschreiten der Erwachsenenschutzbehörde
Art. 374 A. Requirements for and extent of the right to act as representative
Art. 374 A. Voraussetzungen und Umfang des Vertretungsrechts
Art. 375 B. Exercise of the right to act as representative
Art. 375 B. Ausübung des Vertretungsrechts
Art. 376 C. Intervention by the adult protection authority
Art. 376 C. Einschreiten der Erwachsenenschutzbehörde
Art. 377 A. Treatment plan
Art. 377 A. Behandlungsplan
Art. 378 B. The representative
Art. 378 B. Vertretungsberechtigte Person
Art. 379 C. Urgent cases
Art. 379 C. Dringliche Fälle
Art. 380 D. Treatment of a mental disorder
Art. 380 D. Behandlung einer psychischen Störung
Art. 381 E. Intervention by the adult protection authority
Art. 381 E. Einschreiten der Erwachsenenschutzbehörde
Art. 382 A. Care agreement
Art. 382 A. Betreuungsvertrag
Art. 383 I. Requirements
Art. 383 I. Voraussetzungen
Art. 384 II. Records and Information
Art. 384 II. Protokollierung und Information
Art. 385 III. Intervention by the adult protection authority
Art. 385 III. Einschreiten der Erwachsenenschutzbehörde
Art. 386 C. Protection of privacy
Art. 386 C. Schutz der Persönlichkeit
Art. 387 D. Supervision of residential and care institution
Art. 387 D. Aufsicht über Wohn- und Pflegeeinrichtungen
Art. 388 A. Aim
Art. 388 A. Zweck
Art. 389 B. Subsidiarity and proportionality
Art. 389 B. Subsidiarität und Verhältnismässigkeit
Art. 390 A. Requirements
Art. 390 A. Voraussetzungen
Art. 391 B. Scope of responsibilities
Art. 391 B. Aufgabenbereiche
Art. 392 C. Dispensing with a deputyship
Art. 392 C. Verzicht auf eine Beistandschaft
Art. 393 A. Assistance deputyship
Art. 393 A. Begleitbeistandschaft
Art. 394 I. In general
Art. 394 I. Im Allgemeinen
Art. 395 II. Asset management
Art. 395 II. Vermögensverwaltung
Art. 396 C. Advisory deputyship
Art. 396 C. Mitwirkungsbeistandschaft
Art. 397 D. Combination of deputyships
Art. 397 D. Kombination von Beistandschaften
Art. 398 E. General deputyship
Art. 398 E. Umfassende Beistandschaft
Art. 399 Sub-Section Three: End of the Deputyship
Art. 399 Dritter Unterabschnitt: Ende der Beistandschaft
Art. 400 I. General requirements
Art. 400 I. Allgemeine Voraussetzungen
Art. 401 II. Wishes of the client or his or her closely associated persons
Art. 401 II. Wünsche der betroffenen Person oder ihr nahestehender Personen
Art. 402 III. Appointment of two or more persons
Art. 402 III. Übertragung des Amtes auf mehrere Personen
Art. 403 B. Incapacity and conflict of interests
Art. 403 B. Verhinderung und Interessenkollision
Art. 404 C. Remuneration and expenses
Art. 404 C. Entschädigung und Spesen
Art. 405 A. Assumption of office
Art. 405 A. Übernahme des Amtes
Art. 406 B. Relationship with the client
Art. 406 B. Verhältnis zur betroffenen Person
Art. 407 C. Client's autonomy
Art. 407 C. Eigenes Handeln der betroffenen Person
Art. 408 I. Tasks
Art. 408 I. Aufgaben
Art. 409 II. Personal allowance
Art. 409 II. Beträge zur freien Verfügung
Art. 410 III. Accounts
Art. 410 III. Rechnung
Art. 411 E. Reporting
Art. 411 E. Berichterstattung
Art. 412 F. Special transactions
Art. 412 F. Besondere Geschäfte
Art. 413 G. Duties of care and confidentiality
Art. 413 G. Sorgfalts- und Verschwiegenheitspflicht
Art. 414 H. Amendment of conditions
Art. 414 H. Änderung der Verhältnisse
Art. 415 A. Examination of accounts and report
Art. 415 A. Prüfung der Rechnung und des Berichts
Art. 416 I. By law
Art. 416 I. Von Gesetzes wegen
Art. 417 II. By order
Art. 417 II. Auf Anordnung
Art. 418 III. Lack of consent
Art. 418 III. Fehlen der Zustimmung
Art. 419 Sub-Section Seven: Intervention by the Adult Protection Authority
Art. 419 Siebter Unterabschnitt: Einschreiten der Erwachsenenschutzbehörde
Art. 420 Sub-Section Eight: Special Provisions for Family Members
Art. 420 Achter Unterabschnitt: Besondere Bestimmungen für Angehörige
Art. 421 A. By law
Art. 421 A. Von Gesetzes wegen
Art. 422 I. At the deputy's request
Art. 422 I. Auf Begehren des Beistands oder der Beiständin
Art. 423 II. Other cases
Art. 423 II. Übrige Fälle
Art. 424 C. Continuation of transactions
Art. 424 C. Weiterführung der Geschäfte
Art. 425 D. Final report and final accounts
Art. 425 D. Schlussbericht und Schlussrechnung
Art. 426 I. Hospitalisation for treatment or care
Art. 426 I. Unterbringung zur Behandlung oder Betreuung
Art. 427 II. Detention of persons admitted voluntarily
Art. 427 II. Zurückbehaltung freiwillig Eingetretener
Art. 428 I. Adult protection authority
Art. 428 I. Erwachsenenschutzbehörde
Art. 429 1. Responsibility
Art. 429 1. Zuständigkeit
Art. 430 2. Procedures
Art. 430 2. Verfahren
Art. 431 C. Regular review
Art. 431 C. Periodische Überprüfung
Art. 432 D. Authorised representative
Art. 432 D. Vertrauensperson
Art. 433 I. Treatment plan
Art. 433 I. Behandlungsplan
Art. 434 II. Treatment without consent
Art. 434 II. Behandlung ohne Zustimmung
Art. 435 III. Emergencies
Art. 435 III. Notfälle
Art. 436 IV. Pre-discharge interview
Art. 436 IV. Austrittsgespräch
Art. 437 V. Cantonal law
Art. 437 V. Kantonales Recht
Art. 438 F. Measures restricting freedom of movement
Art. 438 F. Massnahmen zur Einschränkung der Bewegungsfreiheit
Art. 439 G. Petition to the court
Art. 439 G. Anrufung des Gerichts
Art. 440 A. Adult protection authority
Art. 440 A. Erwachsenenschutzbehörde
Art. 441 B. Supervisory authority
Art. 441 B. Aufsichtsbehörde
Art. 442 C. Local jurisdiction
Art. 442 C. Örtliche Zuständigkeit
Art. 443 A. Notification rights and obligations
Art. 443 A. Melderechte und -pflichten
Art. 444 B. Verification of jurisdiction
Art. 444 B. Prüfung der Zuständigkeit
Art. 445 C. Precautionary measures
Art. 445 C. Vorsorgliche Massnahmen
Art. 446 D. Procedural principles
Art. 446 D. Verfahrensgrundsätze
Art. 447 E. Hearing
Art. 447 E. Anhörung
Art. 448 F. Obligations to cooperate and administrative assistance
Art. 448 F. Mitwirkungspflichten und Amtshilfe
Art. 449 G. Assessment in an institution
Art. 449 G. Begutachtung in einer Einrichtung
Art. 449a H. Appointment of a representative
Art. 449a H. Anordnung einer Vertretung
Art. 449b I. Inspection of files
Art. 449b I. Akteneinsicht
Art. 449c J. Notification duty
Art. 449c J. Mitteilungspflicht
Art. 450 A. Object and right of appeal
Art. 450 A. Beschwerdeobjekt und Beschwerdebefugnis
Art. 450a B. Grounds of appeal
Art. 450a B. Beschwerdegründe
Art. 450b C. Deadline for filing the appeal
Art. 450b C. Beschwerdefrist
Art. 450c D. Suspensive effect
Art. 450c D. Aufschiebende Wirkung
Art. 450d E. Consultation with the lower instance and reconsideration
Art. 450d E. Vernehmlassung der Vorinstanz und Wiedererwägung
Art. 450e F. Special provisions in the case of care-related hospitalisation
Art. 450e F. Besondere Bestimmungen bei fürsorgerischer Unterbringung
Art. 450f Sub-Section Three: Joint Provision
Art. 450f Dritter Unterabschnitt: Gemeinsame Bestimmung
Art. 450g Sub-Section Four: Enforcement
Art. 450g Vierter Unterabschnitt: Vollstreckung
Art. 451 A. Duty of confidentiality and information
Art. 451 A. Verschwiegenheitspflicht und Auskunft
Art. 452 B. Effect of the measures on third parties
Art. 452 B. Wirkung der Massnahmen gegenüber Dritten
Art. 453 C. Duty of cooperation
Art. 453 C. Zusammenarbeitspflicht
Art. 454 A. Principle
Art. 454 A. Grundsatz
Art. 455 B. Prescription
Art. 455 B. Verjährung
Art. 456 C. Liability under agency law
Art. 456 C. Haftung nach Auftragsrecht
Art. 457 I. Issue
Art. 457 I. Nachkommen
Art. 458 II. Parental line
Art. 458 II. Elterlicher Stamm
Art. 459 III. Grandparental line
Art. 459 III. Grosselterlicher Stamm
Art. 460 IV. Scope of succession rights
Art. 460 IV. Umfang der Erbberechtigung
Art. 461 IV. Scope of succession rights
Art. 461 IV. Umfang der Erbberechtigung
Art. 462 B. Surviving spouses and registered partners
Art. 462 B. Überlebende Ehegatten und überlebende eingetragene Partnerinnen oder Partner
Art. 463464 C...
Art. 463464 B. Überlebende Ehegatten und überlebende eingetragene Partnerinnen oder Partner
Art. 465 C...
Art. 465 C. …
Art. 466 D. State authority
Art. 466 D. Gemeinwesen
Art. 467 A. Wills
Art. 467 A. Letztwillige Verfügung
Art. 468 B. Contract of succession
Art. 468 B. Erbvertrag
Art. 469 C. Voidable dispositions
Art. 469 C. Mangelhafter Wille
Art. 470 I. Scope of testamentary powers
Art. 470 I. Umfang der Verfügungsbefugnis
Art. 471 II. Statutory entitlement
Art. 471 II. Pflichtteil
Art. 472 III. Loss of the right to claim the statutory entitlement in divorce proceedings
Art. 472 III. Verlust des Pflichtteilsanspruchs im Scheidungsverfahren
Art. 473 IV. Usufruct
Art. 473 IV. Nutzniessung
Art. 474 1. Deduction of debts
Art. 474 1. Schuldenabzug
Art. 475 2. Inter vivos gifts
Art. 475 2. Zuwendungen unter Lebenden
Art. 476 3. Insurance and restricted retirement savings
Art. 476 3. Versicherung und gebundene Selbstvorsorge
Art. 477 I. Grounds
Art. 477 I. Gründe
Art. 478 II. Effect
Art. 478 II. Wirkung
Art. 479 III. Burden of proof
Art. 479 III. Beweislast
Art. 480 IV. Disinheritance of an insolvent person
Art. 480 IV. Enterbung eines Zahlungsunfähigen
Art. 481 A. In general
Art. 481 A. Im Allgemeinen
Art. 482 B. Burdens and conditions
Art. 482 B. Auflagen und Bedingungen
Art. 483 C. Naming of heirs
Art. 483 C. Erbeinsetzung
Art. 484 I. Nature
Art. 484 I. Inhalt
Art. 485 II. Duty on the obligor of the legacy
Art. 485 II. Verpflichtung des Beschwerten
Art. 486 III. Relationship to the estate
Art. 486 III. Verhältnis zur Erbschaft
Art. 487 E. Substitution
Art. 487 E. Ersatzverfügung
Art. 488 I. Designation of a remainderman
Art. 488 I. Bezeichnung des Nacherben
Art. 489 II. Time of delivery
Art. 489 II. Zeitpunkt der Auslieferung
Art. 490 III. Security
Art. 490 III. Sicherungsmittel
Art. 491 1. Of the provisional heir
Art. 491 1. Des Vorerben
Art. 492 2. Of the remainderman
Art. 492 2. Des Nacherben
Art. 492a V. Issue lacking capacity of judgement
Art. 492a V. Urteilsunfähige Nachkommen
Art. 493 G. Foundations
Art. 493 G. Stiftungen
Art. 494 I. Contracts naming heirs and making legacies
Art. 494 I. Erbeinsetzungs- und Vermächtnisvertrag
Art. 495 1. Significance
Art. 495 1. Bedeutung
Art. 496 2. Void renunciation
Art. 496 2. Lediger Anfall
Art. 497 3. Rights of the creditors of the estate
Art. 497 3. Rechte der Erbschaftsgläubiger
Art. 498 1. In general
Art. 498 1. Im Allgemeinen
Art. 499 a. Formal requirements
Art. 499 a. Errichtungsform
Art. 500 b. Role of the public official
Art. 500 b. Mitwirkung des Beamten
Art. 501 c. Role of the witnesses
Art. 501 c. Mitwirkung der Zeugen
Art. 502 d. Drawing up a will without the testator reading and signing it
Art. 502 d. Errichtung ohne Lesen und Unterschrift des Erblassers
Art. 503 e. Persons involved
Art. 503 e. Mitwirkende Personen
Art. 504 f. Safekeeping of wills
Art. 504 f. Aufbewahrung der Verfügung
Art. 505 3. Holographic will
Art. 505 3. Eigenhändige Verfügung
Art. 506 a. Dispositions
Art. 506 a. Verfügung
Art. 507 b. Conversion into deed
Art. 507 b. Beurkundung
Art. 508 c. Loss of validity
Art. 508 c. Verlust der Gültigkeit
Art. 509 1. Revocation
Art. 509 1. Widerruf
Art. 510 2. Destruction
Art. 510 2. Vernichtung
Art. 511 3. Subsequent wills
Art. 511 3. Spätere Verfügung
Art. 512 I. Execution
Art. 512 I. Errichtung
Art. 513 a. By contract and by will
Art. 513 a. Durch Vertrag und letztwillige Verfügung
Art. 514 b. By withdrawal from the contract
Art. 514 b. Durch Rücktritt vom Vertrag
Art. 515 2. Predeceased heir
Art. 515 2. Vorabsterben des Erben
Art. 516 C. Restriction of testamentary freedom
Art. 516 C. Verfügungsbeschränkung
Art. 517 A. Appointment of executors
Art. 517 A. Erteilung des Auftrages
Art. 518 B. Function of an executor
Art. 518 B. Inhalt des Auftrages
Art. 519 I. On grounds of lack of testamentary capacity, lack of free will, unlawfulness or immorality
Art. 519 I. Bei Verfügungsunfähigkeit, mangelhaftem Willen, Rechtswidrigkeit und Unsittlichkeit
Art. 520 1. In general
Art. 520 1. Im Allgemeinen
Art. 520a 2. In holographic wills
Art. 520a 2. Bei eigenhändiger letztwilliger Verfügung
Art. 521 III. Prescription
Art. 521 III. Verjährung
Art. 522 1. In general
Art. 522 1. Im Allgemeinen
Art. 523 2. Heirs with a statutory entitlement
Art. 523 2.Pflichtteilsberechtigte
Art. 524 3. Rights of creditors
Art. 524 3. Rechte der Gläubiger
Art. 525 1. Of abatement in general
Art. 525 1. Herabsetzung im Allgemeinen
Art. 526 2. On specific legacies
Art. 526 2. Vermächtnis einer einzelnen Sache
Art. 527 a. Cases
Art. 527 a. Fälle
Art. 528 b. Restitution
Art. 528 b. Rückleistung
Art. 529 4. Insurance claims and restricted retirement savings
Art. 529 4. Versicherung und gebundene Selbstvorsorge
Art. 530 5. On usufruct and annuities
Art. 530 5. Bei Nutzniessung und Renten
Art. 531 6. On naming of remaindermen
Art. 531 6. Bei Nacherbeneinsetzung
Art. 532 III. Order of abatement
Art. 532 III. Durchführung
Art. 533 IV. Prescription
Art. 533 IV. Verjährung
Art. 534 A. Claims in respect of lifetime transfers
Art. 534 A. Ansprüche bei Ausrichtung zu Lebzeiten des Erblassers
Art. 535 I. Abatement
Art. 535 I. Herabsetzung
Art. 536 II. Reimbursement
Art. 536 II. Rückleistung
Art. 537 A. Requirements for the deceased
Art. 537 A. Voraussetzung auf Seite des Erblassers
Art. 538 B. Place where succession commences
Art. 538 B. Ort der Eröffnung
Art. 539 1. Legal capacity
Art. 539 1. Rechtsfähigkeit
Art. 540 a. Grounds
Art. 540 a. Gründe
Art. 541 b. Effect on issue
Art. 541 b. Wirkung auf Nachkommen
Art. 542 1. As heir
Art. 542 1. Als Erbe
Art. 543 2. As legatee
Art. 543 2. Als Vermächtnisnehmer
Art. 544 3. Unborn child
Art. 544 3. Das Kind vor der Geburt
Art. 545 4. Remaindermen
Art. 545 4. Nacherben
Art. 546 1. Devolution against security
Art. 546 1. Erbgang gegen Sicherstellung
Art. 547 2. Annulment of presumption of death and restitution
Art. 547 2. Aufhebung der Verschollenheit und Rückerstattung
Art. 548 II. Succession rights of persons presumed dead
Art. 548 II. Erbrecht des Verschollenen
Art. 549 III. Correlation of the two cases
Art. 549 III. Verhältnis der beiden Fälle zueinander
Art. 550 IV. Procedure ex officio
Art. 550 IV. Verfahren von Amtes wegen
Art. 551 A. In general
Art. 551 A. Im Allgemeinen
Art. 552 B. Sealing the estate
Art. 552 B. Siegelung der Erbschaft
Art. 553 C. Inventory
Art. 553 C. Inventar
Art. 554 I. In general
Art. 554 I. Im Allgemeinen
Art. 555 II. In the case of unknown heirs
Art. 555 II. Bei unbekannten Erben
Art. 556 I. Duty to submit the will
Art. 556 I. Pflicht zur Einlieferung
Art. 557 II. Reading the will
Art. 557 II. Eröffnung
Art. 558 III. Notification of interested parties
Art. 558 III. Mitteilung an die Beteiligten
Art. 559 IV. Release of the estate
Art. 559 IV. Auslieferung der Erbschaft
Art. 560 I. Heirs
Art. 560 I. Erben
Art. 561 II. ...
Art. 561 II. …
Art. 562 1. Vesting
Art. 562 1. Erwerb
Art. 563 2. Object
Art. 563 2. Gegenstand
Art. 564 3. Relationship between creditors and legatees
Art. 564 3. Verhältnis von Gläubiger und Vermächtnisnehmer
Art. 565 4. Abatement
Art. 565 4. Herabsetzung
Art. 566 1. Right to renounce
Art. 566 1. Befugnis
Art. 567 a. In general
Art. 567 a. Im Allgemeinen
Art. 568 b. In the case of an inventory
Art. 568 b. Bei Inventaraufnahme
Art. 569 3. Passing of right to disclaim
Art. 569 3. Übergang der Ausschlagungsbefugnis
Art. 570 4. Form
Art. 570 4. Form
Art. 571 II. Forfeiture of right to disclaim
Art. 571 II. Verwirkung der Ausschlagungsbefugnis
Art. 572 III. Disclaimer by one co-heir
Art. 572 III. Ausschlagung eines Miterben
Art. 573 1. In general
Art. 573 1. Im Allgemeinen
Art. 574 2. Entitlement of surviving spouse
Art. 574 2. Befugnis der überlebenden Ehegatten
Art. 575 3. Disclaimer in favour of subsequent heirs
Art. 575 3. Ausschlagung zugunsten nachfolgender Erben
Art. 576 V. Extension of time limit
Art. 576 V. Fristverlängerung
Art. 577 VI. Disclaimer of a legacy
Art. 577 VI. Ausschlagung eines Vermächtnisses
Art. 578 VII. Security for the heir’s creditors
Art. 578 VII. Sicherung für die Gläubiger des Erben
Art. 579 VIII. Liability in the event of disclaimer
Art. 579 VIII. Haftung im Falle der Ausschlagung
Art. 580 A. Requirements
Art. 580 A. Voraussetzung
Art. 581 I. Inventory
Art. 581 I. Inventar
Art. 582 II. Formal call to account
Art. 582 II. Rechnungsruf
Art. 583 III. Inclusion ex officio
Art. 583 III. Aufnahme von Amtes wegen
Art. 584 IV. Result
Art. 584 IV. Ergebnis
Art. 585 I. Administration
Art. 585 I. Verwaltung
Art. 586 II. Debt enforcement, litigation, prescription
Art. 586 II. Betreibung, Prozesse, Verjährung
Art. 587 I. Time limit for declaration of intention
Art. 587 I. Frist zur Erklärung
Art. 588 II. Declaration of intention
Art. 588 II. Erklärung
Art. 589 1. Liability as per inventory
Art. 589 1. Haftung nach Inventar
Art. 590 2. Liability beyond the inventory
Art. 590 2. Haftung ausser Inventar
Art. 591 E. Liability for debts subject to a surety
Art. 591 E. Haftung für Bürgschaftsschulden
Art. 592 F. Acquisition by a state authority
Art. 592 F. Erwerb durch das Gemeinwesen
Art. 593 I. At the request of an heir
Art. 593 I. Begehren eines Erben
Art. 594 II. At the request of the deceased’s creditors
Art. 594 II. Begehren der Gläubiger des Erblassers
Art. 595 I. Administration
Art. 595 I. Verwaltung
Art. 596 liquidation
Art. 596 II. Ordentliche Liquidation
Art. 597 III. Liquidation by the bankruptcy office
Art. 597 III. Konkursamtliche Liquidation
Art. 598 A. Requirements
Art. 598 A. Voraussetzung
Art. 599 B. Effect
Art. 599 B. Wirkung
Art. 600 C. Prescription
Art. 600 C. Verjährung
Art. 601 D. Action by a legatee
Art. 601 D. Klage der Vermächtnisnehmer
Art. 602 I. Community of heirs
Art. 602 I. Erbengemeinschaft
Art. 603 II. Liability of the heirs
Art. 603 II. Haftung der Erben
Art. 604 B. Right to division
Art. 604 B. Teilungsanspruch
Art. 605 C. Deferral of division
Art. 605 C. Verschiebung der Teilung
Art. 606 D. Claims of household members
Art. 606 D. Anspruch der Hausgenossen
Art. 607 A. In general
Art. 607 A. Im Allgemeinen
Art. 608 I. Testamentary disposition
Art. 608 I. Verfügung des Erblassers
Art. 609 II. Assistance from the authorities
Art. 609 II. Mitwirkung der Behörde
Art. 610 I. Equal rights of heirs
Art. 610 I. Gleichberechtigung der Erben
Art. 611 II. Formation of lots
Art. 611 II. Bildung von Losen
Art. 612 III. Allocation and sale of specific objects
Art. 612 III. Zuweisung und Verkauf einzelner Sachen
Art. 612a IV. Allocation of the home and household effects to the surviving spouse
Art. 612a IV. Zuweisung der Wohnung und des Hausrates an den überlebenden Ehegatten
Art. 613 I. Items that belong together, family documents
Art. 613 I. Zusammengehörende Sachen, Familienschriften
Art. 613a I.bis Agricultural inventory
Art. 613a I.bis Landwirtschaftliches Inventar
Art. 614 II. Claims of the deceased against his or her heirs
Art. 614 II. Forderungen des Erblassers an Erben
Art. 615 III. Pledged estate property
Art. 615 III. Verpfändete Erbschaftssachen
Art. 616 III. Pledged estate property
Art. 616 III. Verpfändete Erbschaftssachen
Art. 617 a. Imputed value
Art. 617 a. Anrechnungswert
Art. 618 b. Valuation procedure
Art. 618 b. Schatzungsverfahren
Art. 619 V. Agricultural businesses and land
Art. 619 V. Landwirtschaftliche Gewerbe und Grundstücke
Art. 620625 V. Agricultural businesses and land
Art. 620625 V. Landwirtschaftliche Gewerbe und Grundstücke
Art. 626 A. Hotchpot duty of the heirs
Art. 626 A. Ausgleichungspflicht der Erben
Art. 627 B. Hotchpot if heirs cease to be heirs
Art. 627 B. Ausgleichung bei Wegfallen von Erben
Art. 628 I. In kind or by imputation of value
Art. 628 I. Einwerfung oder Anrechnung
Art. 629 II. Correlation with share of the estate
Art. 629 II. Verhältnis zum Erbanteil
Art. 630 III. Hotchpot value
Art. 630 III. Ausgleichungswert
Art. 631 D. Education costs
Art. 631 D. Erziehungskosten
Art. 632 E. Occasional gifts
Art. 632 E. Gelegenheitsgeschenke
Art. 633 E. Occasional gifts
Art. 633 E. Gelegenheitsgeschenke
Art. 634 I. Contract of division
Art. 634 I. Teilungsvertrag
Art. 635 II. Contracts regarding shares of the estate
Art. 635 II. Vertrag über angefallene Erbanteile
Art. 636 III. Contracts prior to succession
Art. 636 III. Verträge vor dem Erbgang
Art. 637 I. Warranty
Art. 637 I. Gewährleistung
Art. 638 II. Challenging the division
Art. 638 II. Anfechtung der Teilung
Art. 639 I. Joint and several liability
Art. 639 I. Solidare Haftung
Art. 640 II. Recourse against co-heirs
Art. 640 II. Rückgriff auf die Miterben
Art. 641 I. In general
Art. 641 I. Im Allgemeinen
Art. 641a II. Animals
Art. 641a II. Tiere
Art. 642 I. Constituent parts
Art. 642 I. Bestandteile
Art. 643 II. Natural fruits
Art. 643 II. Natürliche Früchte
Art. 644 1. Definition
Art. 644 1. Umschreibung
Art. 645 2. Exclusions
Art. 645 2. Ausschluss
Art. 646 1. Relationship among co-owners
Art. 646 1. Verhältnis der Miteigentümer
Art. 647 2. Use and administration rules
Art. 647 2. Nutzungs- und Verwaltungsordnung
Art. 647a 3. Ordinary administration
Art. 647a 3. Gewöhnliche Verwaltungshandlungen
Art. 647b 4. Major administrative acts
Art. 647b 4. Wichtigere Verwaltungshandlungen
Art. 647c a. Necessary work
Art. 647c a. Notwendige
Art. 647d b. Useful work
Art. 647d b. Nützliche
Art. 647e c. Works to improve appearance or convenience
Art. 647e c. Der Verschönerung und Bequemlichkeit dienende
Art. 648 6. Power of disposal over the object
Art. 648 6. Verfügung über die Sache
Art. 649 7. Costs and expenses
Art. 649 7. Tragung der Kosten und Lasten
Art. 649a 8. Binding nature of rules and noting in the land register
Art. 649a 8. Verbindlichkeit von Regelungen und Anmerkung im Grundbuch
Art. 649b a. Co-owners
Art. 649b a. Miteigentümer
Art. 649c b. Further entitled persons
Art. 649c b. Andere Berechtigte
Art. 650 a. Right to request division
Art. 650 a. Anspruch auf Teilung
Art. 651 b. Form of partition
Art. 651 b. Art der Teilung
Art. 651a c. Animals kept as pets
Art. 651a c. Tiere des häuslichen Bereichs
Art. 652 1. Prerequisites
Art. 652 1. Voraussetzung
Art. 653 2. Effect
Art. 653 2. Wirkung
Art. 654 3. Dissolution
Art. 654 3. Aufhebung
Art. 654a III. Joint ownership of agricultural enterprises and land
Art. 654a III. Gemeinschaftliches Eigentum an landwirtschaftlichen Gewerben und Grundstücken
Art. 655 I. Immovable property
Art. 655 I. Grundstücke
Art. 655a II. Dependent property
Art. 655a II. Unselbstständiges Eigentum
Art. 656 I. Registration
Art. 656 I. Eintragung
Art. 657 1. Transfer
Art. 657 1. Übertragung
Art. 658 2. Appropriation
Art. 658 2. Aneignung
Art. 659 3. Formation of new land
Art. 659 3. Bildung neuen Landes
Art. 660 a. In general
Art. 660 a. im Allgemeinen
Art. 660a b. Constant ground displacement
Art. 660a b. dauernde
Art. 660b c. Redrawing of boundaries
Art. 660b c. Neufestsetzung der Grenze
Art. 661 a. Ordinary adverse possession
Art. 661 a. Ordentliche Ersitzung
Art. 662 b. Extraordinary adverse possession
Art. 662 b. Ausserordentliche Ersitzung
Art. 663 c. Time limits
Art. 663 c. Fristen
Art. 664 6. Ownerless and public objects
Art. 664 6. Herrenlose und öffentliche Sachen
Art. 665 III. Right to registration
Art. 665 III. Recht auf Eintragung
Art. 666 C. Loss
Art. 666 C. Verlust
Art. 666a I. Where the owner cannot be found
Art. 666a I. Bei unauffindbarem Eigentümer
Art. 666b II. In the absence of the required management bodies
Art. 666b II. Bei Fehlen der vorgeschriebenen Organe
Art. 667 I. Scope
Art. 667 I. Umfang
Art. 668 1. Type of boundary
Art. 668 1. Art der Abgrenzung
Art. 669 2. Duty to establish boundaries
Art. 669 2. Abgrenzungspflicht
Art. 670 3. Co-ownership of boundary markers
Art. 670 3. Miteigentum an Vorrichtungen zur Abgrenzung
Art. 671 a. Ownership
Art. 671 a. Eigentumsverhältnis
Art. 672 b. Compensation
Art. 672 b. Ersatz
Art. 673 c. Assignment of land ownership
Art. 673 c. Zuweisung des Grundeigentums
Art. 674 2. Encroaching buildings
Art. 674 2. Überragende Bauten
Art. 675 3. Building right
Art. 675 3. Baurecht
Art. 676 4. Pipes, cables, conduits
Art. 676 4. Leitungen
Art. 677 5. Movable structures
Art. 677 5. Fahrnisbauten
Art. 678 IV. Plants grown on the parcel of land
Art. 678 IV. Einpflanzungen auf dem Grundstück
Art. 679 1. Acts in excess of ownership rights
Art. 679 1. Bei Überschreitung des Eigentumsrechts
Art. 679a 2. Lawful management of the land
Art. 679a 2. Bei rechtmässiger Bewirtschaftung des Grundstücks
Art. 680 I. In general
Art. 680 I. Im Allgemeinen
Art. 681 1. General principles
Art. 681 1. Grundsätze
Art. 681a 2. Exercise
Art. 681a 2. Ausübung
Art. 681b 3. Modification, waiver
Art. 681b 3. Abänderung, Verzicht
Art. 682 4. In respect of co-ownership and building rights
Art. 682 4. Im Miteigentums- und im Baurechtsverhältnis
Art. 682a 5. Right of pre-emption of farms and farmland
Art. 682a 5. Vorkaufsrecht an landwirtschaftlichen Gewerben und Grundstücken
Art. 683 5. Right of pre-emption of farms and farmland
Art. 683 5. Vorkaufsrecht an landwirtschaftlichen Gewerben und Grundstücken
Art. 684 1. Excess detriment
Art. 684 1. Übermässige Einwirkungen
Art. 685 a. Rule
Art. 685 a. Regel
Art. 686 b. Cantonal regulations
Art. 686 b. Kantonale Vorschriften
Art. 687 a. Rule
Art. 687 a. Regel
Art. 688 b. Cantonal regulations
Art. 688 b. Kantonale Vorschriften
Art. 689 4. Flowing waters
Art. 689 4. Wasserablauf
Art. 690 5. Drainage
Art. 690 5. Entwässerungen
Art. 691 a. Duty to permit
Art. 691 a. Pflicht zur Duldung
Art. 692 b. Safeguarding the interests of the servient landowner
Art. 692 b. Wahrung der Interessen des Belasteten
Art. 693 c. Change of circumstances
Art. 693 c. Änderung der Verhältnisse
Art. 694 a. Necessary right of way
Art. 694 a. Notweg
Art. 695 b. Other rights of way
Art. 695 b. Andere Wegrechte
Art. 696 c. Notation in the land register
Art. 696 c. Anmerkung im Grundbuch
Art. 697 8. Enclosure
Art. 697 8. Einfriedigung
Art. 698 9. Duty to maintain
Art. 698 9. Unterhaltspflicht
Art. 699 1. Access
Art. 699 1. Zutritt
Art. 700 2. Retrieval of driftage and the like
Art. 700 2. Wegschaffung zugeführter Sachen u. dgl.
Art. 701 3. Trespass to ward off danger or damage
Art. 701 3. Abwehr von Gefahr und Schaden
Art. 702 1. In general
Art. 702 1. Im Allgemeinen
Art. 703 2. Land improvements
Art. 703 2. Bodenverbesserungen
Art. 704 I. Spring ownership and spring rights
Art. 704 I. Quelleneigentum und Quellenrecht
Art. 705 II. Diversion of springs
Art. 705 II. Ableitung von Quellen
Art. 706 1. Damages
Art. 706 1. Schadenersatz
Art. 707 2. Restoration
Art. 707 2. Wiederherstellung
Art. 708 IV. Community of spring owners
Art. 708 IV. Quellengemeinschaft
Art. 709 V. Use of springs
Art. 709 V. Benutzung von Quellen
Art. 710 VI. Right to use an essential water source
Art. 710 VI. Notbrunnen
Art. 711 1. Water sources
Art. 711 1. Des Wassers
Art. 712 2. Land
Art. 712 2. Des Bodens
Art. 712a I. Definition
Art. 712a I. Inhalt
Art. 712b II. Object
Art. 712b II. Gegenstand
Art. 712c III. Power of disposal
Art. 712c III. Verfügung
Art. 712d I. Deed of constitution
Art. 712d I. Begründungsakt
Art. 712e II. Layout of the condominium units and shares in the property
Art. 712e II. Räumliche Ausscheidung und Wertquoten
Art. 712f III. Extinction
Art. 712f III. Untergang
Art. 712g I. Applicable provisions
Art. 712g I. Die anwendbaren Bestimmungen
Art. 712h 1. Definition and distribution
Art. 712h 1. Bestand und Verteilung
Art. 712i a. Statutory lien
Art. 712i a. Gesetzliches Pfandrecht
Art. 712k b. Special lien
Art. 712k b. Retentionsrecht
Art. 712l III. Community’s capacity to act
Art. 712l III. Handlungsfähigkeit der Gemeinschaft
Art. 712m 1. Competence and legal status
Art. 712m 1. Zuständigkeit und rechtliche Stellung
Art. 712n 2. Convening and chairing meetings
Art. 712n 2. Einberufung und Leitung
Art. 712o 3. Voting rights
Art. 712o 3. Ausübung des Stimmrechtes
Art. 712p 4. Quorum
Art. 712p 4. Beschlussfähigkeit
Art. 712q 1. Appointment
Art. 712q 1. Bestellung
Art. 712r 2. Removal
Art. 712r 2. Abberufung
Art. 712s a. Implementation of provisions and resolutions concerning administration and use
Art. 712s a. Ausführung der Bestimmungen und Beschlüsse über die Verwaltung und Benutzung
Art. 712t b. External representation
Art. 712t b. Vertretung nach aussen
Art. 713 A. Object
Art. 713 A. Gegenstand
Art. 714 1. Delivery of possession
Art. 714 1. Besitzübergang
Art. 715 a. In general
Art. 715 a. Im Allgemeinen
Art. 716 b. Transactions involving payment by instalments
Art. 716 b. Bei Abzahlungsgeschäften
Art. 717 3. Acquisition without possession
Art. 717 3. Erwerb ohne Besitz
Art. 718 1. Ownerless chattels
Art. 718 1. Herrenlose Sachen
Art. 719 2. Escaped animals
Art. 719 2. Herrenlos werdende Tiere
Art. 720 a. In general
Art. 720 a. Im Allgemeinen
Art. 720a b. Animals
Art. 720a b. Bei Tieren
Art. 721 2. Safekeeping and auction
Art. 721 2. Aufbewahrung, Versteigerung
Art. 722 3. Acquisition of ownership, return
Art. 722 3. Eigentumserwerb, Herausgabe
Art. 723 4. Treasure trove
Art. 723 4. Schatz
Art. 724 5. Objects of scientific value
Art. 724 5. Wissenschaftliche Gegenstände
Art. 725 IV. Driftage
Art. 725 IV. Zuführung
Art. 726 V. Processing
Art. 726 V. Verarbeitung
Art. 727 VI. Joining and mixing chattels
Art. 727 VI. Verbindung und Vermischung
Art. 728 VII. Adverse possession
Art. 728 VII. Ersitzung
Art. 729 C. Loss
Art. 729 C. Verlust
Art. 730 A. Object
Art. 730 A. Gegenstand
Art. 731 1. Registration
Art. 731 1. Eintragung
Art. 732 2. Legal transaction
Art. 732 2. Rechtsgeschäft
Art. 733 3. Creation in favour of own property
Art. 733 3. Errichtung zu eigenen Lasten
Art. 734 1. In general
Art. 734 1. Im Allgemeinen
Art. 735 2. Amalgamation
Art. 735 2. Vereinigung
Art. 736 3. By court order
Art. 736 3. Ablösung durch das Gericht
Art. 737 1. In general
Art. 737 1. Im Allgemeinen
Art. 738 2. As defined by land register entry
Art. 738 2. Nach dem Eintrag
Art. 739 3. If needs change
Art. 739 3. Bei verändertem Bedürfnis
Art. 740 4. Cantonal law and local custom
Art. 740 4. Nach kantonalem Recht und Ortsgebrauch
Art. 740a 5. In the case of two or more beneficiaries
Art. 740a 5. Bei mehreren Berechtigten
Art. 741 II. Duty of maintenance
Art. 741 II. Last des Unterhaltes
Art. 742 III. Relocation of the encumbrance
Art. 742 III. Verlegung der Belastung
Art. 743 IV. Partition of a property
Art. 743 IV. Teilung eines Grundstücks
Art. 744 IV. Partition of a property
Art. 744 IV. Teilung eines Grundstücks
Art. 745 I. Object
Art. 745 I. Gegenstand
Art. 746 1. In general
Art. 746 1. Im Allgemeinen
Art. 747 2. ...
Art. 747 2. …
Art. 748 1. Grounds
Art. 748 1. Gründe
Art. 749 2. Duration
Art. 749 2. Dauer
Art. 750 3. Replacement on extinction of usufruct
Art. 750 3. Ersatz bei Untergang
Art. 751 a. Duty
Art. 751 a. Pflicht
Art. 752 b. Liability
Art. 752 b. Verantwortlichkeit
Art. 753 c. Costs
Art. 753 c. Verwendungen
Art. 754 5. Prescription of compensation rights
Art. 754 5. Verjährung der Ersatzansprüche
Art. 755 a. In general
Art. 755 a. Im Allgemeinen
Art. 756 b. Natural fruits
Art. 756 b. Natürliche Früchte
Art. 757 c. Interest
Art. 757 c. Zinse
Art. 758 d. Assignability
Art. 758 d. Übertragbarkeit
Art. 759 a. Supervision
Art. 759 a. Aufsicht
Art. 760 b. Security
Art. 760 b. Sicherstellung
Art. 761 c. Security in the case of gifts and statutory usufruct
Art. 761 c. Sicherstellung bei Schenkung und gesetzlicher Nutzniessung
Art. 762 d. Consequence of failure to provide security
Art. 762 d. Folge der Nichtleistung der Sicherheit
Art. 763 3. Inventory
Art. 763 3. Inventarpflicht
Art. 764 a. Preservation of the object
Art. 764 a. Erhaltung der Sache
Art. 765 b. Maintenance and administration
Art. 765 b. Unterhalt und Bewirtschaftung
Art. 766 c. Duty to pay interest on usufruct of assets
Art. 766 c. Zinspflicht bei Nutzniessung an einem Vermögen
Art. 767 d. Insurance
Art. 767 d. Versicherung
Art. 768 a. Fruits
Art. 768 a. Früchte
Art. 769 b. Use
Art. 769 b. Wirtschaftliche Bestimmung
Art. 770 c. Woodland
Art. 770 c. Wald
Art. 771 d. Mines
Art. 771 d. Bergwerke
Art. 772 2. Consumables and valued chattels
Art. 772 2. Verbrauchbare und geschätzte Sachen
Art. 773 a. Scope
Art. 773 a. Inhalt
Art. 774 b. Repayments and reinvestment
Art. 774 b. Rückzahlungen und Neuanlage
Art. 775 c. Right to assignment
Art. 775 c. Recht auf Abtretung
Art. 776 I. In general
Art. 776 I. Im Allgemeinen
Art. 777 II. Rights of the usufructuary
Art. 777 II. Ansprüche des Wohnungsberechtigten
Art. 778 III. Maintenance costs
Art. 778 III. Lasten
Art. 779 I. Object and entry in the land register
Art. 779 I. Gegenstand und Aufnahme in das Grundbuch
Art. 779a II. Legal transaction
Art. 779a II. Rechtsgeschäft
Art. 779b III. Nature, scope and noting
Art. 779b III. Inhalt, Umfang und Vormerkung
Art. 779c 1. Reversion
Art. 779c 1. Heimfall
Art. 779d 2. Compensation
Art. 779d 2. Entschädigung
Art. 779e 2. Compensation
Art. 779e 2. Entschädigung
Art. 779f 1. Prerequisites
Art. 779f 1. Voraussetzungen
Art. 779g 2. Exercising the right of reversion
Art. 779g 2. Ausübung des Heimfallsrechtes
Art. 779h 3. Other applicable cases
Art. 779h 3. Andere Anwendungsfälle
Art. 779i 1. Right to establish a lien
Art. 779i 1. Anspruch auf Errichtung eines Pfandrechts
Art. 779k 2. Registration
Art. 779k 2. Eintragung
Art. 779l VII. Maximum duration
Art. 779l VII. Höchstdauer
Art. 780 D. Right of access to water sources
Art. 780 D. Quellenrecht
Art. 781 E. Other servitudes
Art. 781 E. Andere Dienstbarkeiten
Art. 781a F. Judicial measures
Art. 781a F. Richterliche Massnahmen
Art. 782 A. Object
Art. 782 A. Gegenstand
Art. 783 1. Registration and form of acquisition
Art. 783 1. Eintragung und Erwerbsart
Art. 784 2. Public law real burdens
Art. 784 2. Öffentlichrechtliche Grundlasten
Art. 785 2. Public law real burdens
Art. 785 2. Öffentlichrechtliche Grundlasten
Art. 786 1. In general
Art. 786 1. Im Allgemeinen
Art. 787 a. By the creditor
Art. 787 a. Durch den Gläubiger
Art. 788 b. By the debtor
Art. 788 b. Durch den Schuldner
Art. 789 c. Redemption sum
Art. 789 c. Ablösungsbetrag
Art. 790 3. Prescription
Art. 790 3. Verjährung
Art. 791 I. Creditor’s rights
Art. 791 I. Gläubigerrecht
Art. 792 II. Debt liability
Art. 792 II. Schuldpflicht
Art. 793 I. Types
Art. 793 I. Arten
Art. 794 1. Amount
Art. 794 1. Betrag
Art. 795 2. Interest
Art. 795 2. Zinse
Art. 796 1. Property subject to a charge
Art. 796 1. Verpfändbarkeit
Art. 797 a. In the case of a single property
Art. 797 a. Bei einem Grundstück
Art. 798 b. In the case of more than one property
Art. 798 b. Bei mehreren Grundstücken
Art. 798a 3. Agricultural properties
Art. 798a 3. Landwirtschaftliche Grundstücke
Art. 799 1. Registration
Art. 799 1. Eintragung
Art. 800 2. In the case of joint ownership
Art. 800 2. Bei gemeinschaftlichem Eigentum
Art. 801 II. Extinction
Art. 801 II. Untergang
Art. 802 1. Transfer of liens
Art. 802 1. Verlegung der Pfandrechte
Art. 803 2. Redemption by the debtor
Art. 803 2. Kündigung durch den Schuldner
Art. 804 3. Monetary compensation
Art. 804 3. Entschädigung in Geld
Art. 805 I. Extent of security
Art. 805 I. Umfang der Pfandhaft
Art. 806 II. Rent
Art. 806 II. Miet- und Pachtzinse
Art. 807 III. Prescription
Art. 807 III. Verjährung
Art. 808 a. Court order and action by the creditor
Art. 808 a. Untersagung und Selbsthilfe
Art. 809 b. Security, restoration, redemption
Art. 809 b. Sicherung, Wiederherstellung, Abzahlung
Art. 810 2. Depreciation without owner’s fault
Art. 810 2. Unverschuldete Wertverminderung
Art. 811 3. Disposal of minor portions of the property
Art. 811 3. Abtrennung kleiner Stücke
Art. 812 V. Further encumbrances
Art. 812 V. Weitere Belastung
Art. 813 1. Effect of rank
Art. 813 1. Wirkung der Pfandstellen
Art. 814 2. Ranking
Art. 814 2. Pfandstellen untereinander
Art. 815 3. Vacant ranks
Art. 815 3. Leere Pfandstellen
Art. 816 1. Mode
Art. 816 1. Art der Befriedigung
Art. 817 2. Distribution of the proceeds
Art. 817 2. Verteilung des Erlöses
Art. 818 3. Extent of security
Art. 818 3. Umfang der Sicherung
Art. 819 4. Security for maintenance costs
Art. 819 4. Sicherung für erhaltende Auslagen
Art. 820 1. Precedence
Art. 820 1. Vorrang
Art. 821 2. Extinction of debt and lien
Art. 821 2. Tilgung der Schuld und des Pfandrechtes
Art. 822 IX. Entitlement to insurers’ payments
Art. 822 IX. Anspruch auf die Versicherungssumme
Art. 823 X. Untraceable creditor
Art. 823 X. Unauffindbarer Gläubiger
Art. 824 A. Purpose and nature
Art. 824 A. Zweck und Gestalt
Art. 825 I. Establishment
Art. 825 I. Errichtung
Art. 826 1. Right to have entry deleted
Art. 826 1. Recht auf Löschung
Art. 827 2. Position of owner
Art. 827 2. Stellung des Eigentümers
Art. 828 a. Conditions and procedure
Art. 828 a. Voraussetzung und Geltendmachung
Art. 829 b. Public auction
Art. 829 b. Öffentliche Versteigerung
Art. 830 c. Official valuation
Art. 830 c. Amtliche Schätzung
Art. 831 4. Termination
Art. 831 4. Kündigung
Art. 832 1. Alienation
Art. 832 1. Veräusserung
Art. 833 2. Division
Art. 833 2. Zerstückelung
Art. 834 3. Notice of assumption of debt
Art. 834 3. Anzeige der Schuldübernahme
Art. 835 II. Assignment of a debt
Art. 835 II. Übertragung der Forderung
Art. 836 I. Under cantonal law
Art. 836 I. Des kantonalen Rechts
Art. 837 1. Cases in point
Art. 837 1. Fälle
Art. 838 2. Vendor, co‑heirs and co‑owners
Art. 838 2. Verkäufer, Miterben und Gemeinder
Art. 839 a. Registration
Art. 839 a. Eintragung
Art. 840 b. Rank
Art. 840 b. Rang
Art. 841 c. Privileged claim
Art. 841 c. Vorrecht
Art. 842 I. Purpose; Relationship with the debt arising from the basic relationship
Art. 842 I. Zweck; Verhältnis zur Forderung aus dem Grundverhältnis
Art. 843 II. Form
Art. 843 II. Arten
Art. 844 III. Position of owner
Art. 844 III. Stellung des Eigentümers
Art. 845 IV. Sale. Division
Art. 845 IV. Veräusserung. Teilung
Art. 846 1. In general
Art. 846 1. Im Allgemeinen
Art. 847 2. Notice
Art. 847 2. Kündigung
Art. 848 VI. Protection of persons acting in good faith
Art. 848 VI. Schutz des guten Glaubens
Art. 849 VII. Objections by the debtor
Art. 849 VII. Einreden des Schuldners
Art. 850 VIII. Authorised person
Art. 850 VIII. Bevollmächtigte Person
Art. 851 IX. Place of payment
Art. 851 IX. Zahlungsort
Art. 852 X. Changes in the legal relationship
Art. 852 X. Änderungen im Rechtsverhältnis
Art. 853 XI. Discharge
Art. 853 XI. Tilgung
Art. 854 1. In the absence of a creditor
Art. 854 1. Wegfall des Gläubigers
Art. 855 2. Deletion
Art. 855 2. Löschung
Art. 856 XIII. Public call to creditors
Art. 856 XIII. Aufrufung des Gläubigers
Art. 857 I. Establishment
Art. 857 I. Errichtung
Art. 858 II. Transfer
Art. 858 II. Übertragung
Art. 859 III. Pledging, distraint and usufruct
Art. 859 III. Verpfändung, Pfändung und Nutzniessung
Art. 860 1. Registration
Art. 860 1. Eintragung
Art. 861 2. Document of title
Art. 861 2. Pfandtitel
Art. 862 II. Protection of persons acting in good faith
Art. 862 II. Schutz des guten Glaubens
Art. 863 1. Claims
Art. 863 1. Geltendmachung
Art. 864 2. Assignment
Art. 864 2. Übertragung
Art. 865 IV. Cancellation
Art. 865 IV. Kraftloserklärung
Art. 866874 IV. Cancellation
Art. 866874 IV. Kraftloserklärung
Art. 875 A. Bond issues secured by a lien
Art. 875 A. Obligationen für Anleihen mit Pfandrecht
Art. 876883 A. Bond issues secured by a lien
Art. 876883 A. Obligationen für Anleihen mit Pfandrecht
Art. 884 1. Possession by pledgee
Art. 884 1. Besitz des Gläubigers
Art. 885 2. Pledge of livestock
Art. 885 2. Viehverpfändung
Art. 886 3. Subordinate pledge
Art. 886 3. Nachverpfändung
Art. 887 4. Further pledge by pledgee
Art. 887 4. Verpfändung durch den Pfandgläubiger
Art. 888 1. Loss of possession
Art. 888 1. Besitzesverlust
Art. 889 2. Return
Art. 889 2. Rückgabepflicht
Art. 890 3. Liability of the pledgee
Art. 890 3. Haftung des Gläubigers
Art. 891 1. Rights of the pledgee
Art. 891 1. Rechte des Gläubigers
Art. 892 2. Scope of the general lien
Art. 892 2. Umfang der Pfandhaft
Art. 893 3. Rank
Art. 893 3. Rang der Pfandrechte
Art. 894 4. Default agreements
Art. 894 4. Verfallsvertrag
Art. 895 I. Requirements
Art. 895 I. Voraussetzungen
Art. 896 II. Exceptions
Art. 896 II. Ausnahmen
Art. 897 III. In the event of insolvency
Art. 897 III. Bei Zahlungsunfähigkeit
Art. 898 IV. Effect
Art. 898 IV. Wirkung
Art. 899 A. In general
Art. 899 A. Im Allgemeinen
Art. 900 I. In the case of ordinary claims
Art. 900 I. Bei Forderungen mit oder ohne Schuldschein
Art. 901 II. In the case of securities
Art. 901 II. Bei Wertpapieren
Art. 902 III. In the case of documents of title to goods
Art. 902 III. Bei Warenpapieren
Art. 903 IV. Subordinate pledge
Art. 903 IV. Nachverpfändung
Art. 904 I. Extent of security
Art. 904 I. Umfang der Pfandhaft
Art. 905 II. Representation of pledged shares and capital contributions to limited liability companies
Art. 905 II. Vertretung verpfändeter Aktien und Stammanteile von Gesellschaften mit beschränkter Haftung
Art. 906 III. Administration and payment
Art. 906 III. Verwaltung und Abzahlung
Art. 907 I. Licensing
Art. 907 I. Erteilung der Gewerbebefugnis
Art. 908 II. Duration of licence
Art. 908 II. Dauer
Art. 909 I. Establishment
Art. 909 I. Errichtung
Art. 910 1. Sale of pawned chattel
Art. 910 1. Verkauf des Pfandes
Art. 911 2. Right to surplus
Art. 911 2. Recht auf den Überschuss
Art. 912 1. Right of redemption
Art. 912 1. Recht auf Auslösung
Art. 913 2. Pawnbroker’s rights
Art. 913 2. Rechte der Anstalt
Art. 914 C. Purchase with right of repurchase
Art. 914 C. Kauf auf Rückkauf
Art. 915 D. Rules governing pawnbroking
Art. 915 D. Ordnung des Gewerbes
Art. 916918 Chapter Four: ...
Art. 916918 Vierter Abschnitt: …
Art. 919 I. Definition
Art. 919 I. Begriff
Art. 920 II. Direct and derivative possession
Art. 920 II. Selbständiger und unselbständiger Besitz
Art. 921 III. Temporary interruption
Art. 921 III. Vorübergehende Unterbrechung
Art. 922 I. Among parties present in person
Art. 922 I. Unter Anwesenden
Art. 923 II. Among absent persons
Art. 923 II. Unter Abwesenden
Art. 924 III. Without physical transfer
Art. 924 III. Ohne Übergabe
Art. 925 IV. In the case of documents of title to goods
Art. 925 IV. Bei Warenpapieren
Art. 926 1. Defence against interference
Art. 926 1. Abwehr von Angriffen
Art. 927 2. Action for restitution
Art. 927 2. Klage aus Besitzesentziehung
Art. 928 3. Action for trespass
Art. 928 3. Klage aus Besitzesstörung
Art. 929 4. Admissibility and prescription
Art. 929 4. Zulässigkeit und Verjährung der Klage
Art. 930 1. Presumption of ownership
Art. 930 1. Vermutung des Eigentums
Art. 931 2. Presumption of indirect ownership
Art. 931 2. Vermutung bei unselbständigem Besitz
Art. 932 3. Action against the possessor
Art. 932 3. Klage gegen den Besitzer
Art. 933 a. Entrusted objects
Art. 933 a. Bei anvertrauten Sachen
Art. 934 b. Stolen or lost chattels
Art. 934 b. Bei abhanden gekommenen Sachen
Art. 935 c. Cash and bearer securities
Art. 935 c. Bei Geld- und Inhaberpapieren
Art. 936 d. Bad faith
Art. 936 d. Bei bösem Glauben
Art. 937 5. Presumption of title to land
Art. 937 5. Vermutung bei Grundstücken
Art. 938 a. Use
Art. 938 a. Nutzung
Art. 939 b. Indemnity
Art. 939 b. Ersatzforderungen
Art. 940 2. Possession in bad faith
Art. 940 2. Bösgläubiger Besitzer
Art. 941 IV. Adverse possession
Art. 941 IV. Ersitzung
Art. 942 1. In general
Art. 942 1. Im Allgemeinen
Art. 943 a. Object
Art. 943 a. Gegenstand
Art. 944 b. Exceptions
Art. 944 b. Ausnahmen
Art. 945 a. Main Register
Art. 945 a. Hauptbuch
Art. 946 b. Folio
Art. 946 b. Grundbuchblatt
Art. 947 c. Joint folio
Art. 947 c. Kollektivblätter
Art. 948 d. Journal, supporting documents
Art. 948 d. Tagebuch, Belege
Art. 949 a. In general
Art. 949 a. Im Allgemeinen
Art. 949a b. For electronic registers
Art. 949a b. Bei Führung des Grundbuchs mittels Informatik
Art. 949b 4a. Personal identifier in the land register
Art. 949b 4a. Personenidentifikator im Grundbuch
Art. 949c 4b. National immovable property search
Art. 949c 4b. Landesweite Grundstücksuche
Art. 949d 4c. Commissioning private individuals to use the electronic version of the land register
Art. 949d 4c. Beizug Privater zur Nutzung des informatisierten Grundbuchs
Art. 950 5. Official cadastral survey
Art. 950 5. Amtliche Vermessung
Art. 951 a. Allocation to districts
Art. 951 a. Zugehörigkeit
Art. 952 b. Land straddling more than one district
Art. 952 b. Grundstücke in mehreren Kreisen
Art. 953 2. Land register offices
Art. 953 2. Grundbuchämter
Art. 954 3. Fees
Art. 954 3. Gebühren
Art. 955 III. Liability
Art. 955 III. Haftung
Art. 956 IV. Administrative supervision
Art. 956 IV. Administrative Aufsicht
Art. 956a 1. Right of appeal
Art. 956a 1. Beschwerdebefugnis
Art. 956b 2. Appeal proceedings
Art. 956b 2. Beschwerdeverfahren
Art. 957 2. Appeal proceedings
Art. 957 2. Beschwerdeverfahren
Art. 958 1. Ownership and rights in rem
Art. 958 1. Eigentum und dingliche Rechte
Art. 959 a. Personal rights
Art. 959 a. Persönliche Rechte
Art. 960 b. Restrictions on powers of disposal
Art. 960 b. Verfügungsbeschränkungen
Art. 961 c. Provisional entries
Art. 961 c. Vorläufige Eintragung
Art. 961a d. Entry of subordinate rights
Art. 961a d. Eintragung nachgehender Rechte
Art. 962 1. Restrictions under public law
Art. 962 1. Von öffentlich-rechtlichen Beschränkungen
Art. 962a 2. Of representatives
Art. 962a 2. Von Vertretungen
Art. 963 a. For an entry
Art. 963 a. Bei Eintragungen
Art. 964 b. For a deletion
Art. 964 b. Bei Löschungen
Art. 965 a. Valid proof of authority
Art. 965 a. Gültiger Ausweis
Art. 966 b. Completion of application
Art. 966 b. Ergänzung des Ausweises
Art. 967 1. In general
Art. 967 1. Im Allgemeinen
Art. 968 2. For easements
Art. 968 2. Bei Dienstbarkeiten
Art. 969 V. Duty to notify
Art. 969 V. Anzeigepflicht
Art. 970 I. Information and right of consultation
Art. 970 I. Auskunftserteilung und Einsichtnahme
Art. 970a II. Publication
Art. 970a II. Veröffentlichungen
Art. 971 I. Need for an entry
Art. 971 I. Bedeutung der Nichteintragung
Art. 972 1. In general
Art. 972 1. Im Allgemeinen
Art. 973 2. In relation to third parties acting in good faith
Art. 973 2. Gegenüber gutgläubigen Dritten
Art. 974 3. In relation to third parties acting in bad faith
Art. 974 3. Gegenüber bösgläubigen Dritten
Art. 974a 1. On the division of property
Art. 974a 1. Bei der Teilung des Grundstücks
Art. 974b 2. In the case of the consolidation of parcels of land
Art. 974b 2. Bei der Vereinigung von Grundstücken
Art. 975 II. Unwarranted entries
Art. 975 II. Bei ungerechtfertigtem Eintrag
Art. 976 1. Clearly insignificant entries
Art. 976 1. Zweifelsfrei bedeutungslose Einträge
Art. 976a a. In general
Art. 976a a. Im Allgemeinen
Art. 976b b. On objection
Art. 976b b. Bei Einspruch
Art. 976c 3. Public revision procedure
Art. 976c 3. Öffentliches Bereinigungsverfahren
Art. 977 IV. Corrections
Art. 977 IV. Berichtigungen
Art. 1 I. General rule of non-retroactive effect
Art. 1 I. Regel der Nichtrückwirkung
Art. 2 1. Public policy and good morals
Art. 2 1. Öffentliche Ordnung und Sittlichkeit
Art. 3 2. Relationships defined by law
Art. 3 2. Inhalt der Rechtsverhältnisse kraft Gesetzes
Art. 4 3. Non-vested rights
Art. 4 3. Nicht erworbene Rechte
Art. 5 I. Capacity to act
Art. 5 I. Handlungsfähigkeit
Art. 6 II. Presumed death
Art. 6 II. Verschollenheit
Art. 6a IIa. Central civil register database
Art. 6a IIa. Zentrale Datenbank im Zivilstandswesen
Art. 6b 1. In general
Art. 6b 1. Im Allgemeinen
Art. 6bbis 1a. Associations that must be entered in the commercial register
Art. 6bbis 1a. Zur Eintragung ins Handelsregister verpflichtete Vereine
Art. 6c 2. Accounting and auditors
Art. 6c 2. Buchführung und Revisionsstelle
Art. 6d IV. Protection of the individual against violence, threats or stalking
Art. 6d IV. Schutz der Persönlichkeit vor Gewalt, Drohungen oder Nachstellungen
Art. 7 I. Marriage
Art. 7 I. Eheschliessung
Art. 7a 1. Principle
Art. 7a 1. Grundsatz
Art. 7b 2. Pending divorce proceedings
Art. 7b 2. Rechtshängige Scheidungsprozesse
Art. 7c 3. Period of separation for pending divorce proceedings
Art. 7c 3. Trennungsfrist bei rechtshängigen Scheidungsprozessen
Art. 7d 4. Occupational pension
Art. 7d 4. Berufliche Vorsorge
Art. 7e 5. Conversion of existing pensions
Art. 7e 5. Umwandlung bestehender Renten
Art. 8 1. Principle
Art. 8 1. Grundsatz
Art. 8a 2. Surname
Art. 8a 2. Name
Art. 8b 3. Citizenship
Art. 8b 3. Bürgerrecht
Art. 9 II. Marital property law applicable to marriages contracted before 1 January 1912
Art. 9 II. Güterrecht der vor 1. Januar 1912 geschlossenen Ehen
Art. 9a 1. In general
Art. 9a 1. Im Allgemeinen
Art. 9b a. Change to the bodies of assets
Art. 9b a. Änderung der Vermögensmassen
Art. 9c b. Preferential right
Art. 9c b. Vorrecht
Art. 9d c. Division of marital property under the new law
Art. 9d c. Güterrechtliche Auseinandersetzung unter dem neuen Recht
Art. 9e 3. Retention of the union of property regime
Art. 9e 3. Beibehaltung der Güterverbindung
Art. 9f 4. Retention of separation of property by operation of law or by court order
Art. 9f 4. Beibehaltung der gesetzlichen oder gerichtlichen Gütertrennung
Art. 9g 4a. Marital property law applicable to same-sex marriages contracted abroad before the full entry into force of the Amendment of 18 December 2020
Art. 9g 4a. Güterrecht der vor der abschliessenden Inkraftsetzung der Änderung vom 18. Dezember 2020 im Ausland geschlossenen Ehen zwischen Personen gleichen Geschlechts
Art. 10 a. In general
Art. 10 a. Im Allgemeinen
Art. 10a b. Legal effect in relation to third parties
Art. 10a b. Rechtskraft gegenüber Dritten
Art. 10b c. Application of the new law
Art. 10b c. Unterstellung unter das neue Recht
Art. 10c d. Contractual separation of property according to previous law
Art. 10c d. Vertragliche Gütertrennung nach bisherigem Recht
Art. 10d e. Marital agreements concluded with a view to the new law coming into force
Art. 10d e. Im Hinblick auf das Inkrafttreten des neuen Rechts abgeschlossene Eheverträge
Art. 10e f. Register of marital property
Art. 10e f. Güterrechtsregister
Art. 11 6. Repayment of debts in the case of separation of assets under the law of marital property
Art. 11 6. Tilgung von Schulden bei der güterrechtlichen Auseinandersetzung
Art. 11a 7. Protection of creditors
Art. 11a 7. Schutz der Gläubiger
Art. 12 III. The parent-child relationship in general
Art. 12 III. Das Kindesverhältnis im Allgemeinen
Art. 12a 1. Continuation of the previous law
Art. 12a 1. Fortdauer des bisherigen Rechts
Art. 12b 2. Pending proceedings
Art. 12b 2. Hängige Verfahren
Art. 12c 3. Application of the new law
Art. 12c 3. Unterstellung unter das neue Recht
Art. 12cbis 3. Application of the new law
Art. 12cbis 3. Unterstellung unter das neue Recht
Art. 12d IIIter. Contesting a declaration of legitimacy
Art. 12d IIIter. Anfechtung der Ehelicherklärung
Art. 13 1. Pending actions
Art. 13 1. Hängige Klagen
Art. 13a 2. New actions
Art. 13a 2. Neue Klagen
Art. 13b IVbis. Time limit for declaring or challenging the parent-child relationship
Art. 13b IVbis. Frist für die Feststellung und die Anfechtung des Kindesverhältnisses
Art. 13c 2. Pending proceedings
Art. 13c 1. Bestehende Unterhaltstitel
Art. 13d IVquater. Name of the child
Art. 13cbis 2. Rechtshängige Verfahren
Art. 14 1. Existing measures
Art. 13d IVquater. Name des Kindes
Art. 14a 2. Pending proceedings
Art. 14 1. Bestehende Massnahmen
Art. 15 I. Heirs and succession
Art. 14a 2. Hängige Verfahren
Art. 16 II. Testamentary dispositions
Art. 15 I. Erbe und Erbgang
Art. 17 I. Rights in rem in general
Art. 16 II. Verfügungen von Todes wegen
Art. 18 II. Right to entry in the land register
Art. 17 I. Dingliche Rechte im Allgemeinen
Art. 19 III. Adverse possession
Art. 18 II. Anspruch auf Eintragung im Grundbuch
Art. 20 1. Trees on another person's land
Art. 19 III. Ersitzung
Art. 20bis a. Original
Art. 20 1. Bäume auf fremdem Boden
Art. 20ter b. Converted
Art. 20bis a. Ursprüngliches
Art. 20quater c. Correction of the land registers
Art. 20ter b. Umgewandeltes
Art. 21 V. Easements
Art. 20quater c. Bereinigung der Grundbücher
Art. 22 1. Recognition of the existing document of title
Art. 21 V. Grunddienstbarkeiten
Art. 23 2. Creation of liens
Art. 22 1. Anerkennung der bestehenden Pfandtitel
Art. 24 3. Repayment of securities
Art. 23 2. Errichtung von Pfandrechten
Art. 25 4. Extent of liability under the lien
Art. 24 3. Tilgung von Titeln
Art. 26 a. In general
Art. 25 4. Umfang der Pfandhaft
Art. 27 b. Rights to security
Art. 26 a. Im Allgemeinen
Art. 28 c. Termination, transfer
Art. 27 b. Sicherungsrechte
Art. 29 6. Ranking
Art. 28 c. Kündigung, Übertragung
Art. 30 7. Ranking positions
Art. 29 6. Rang
Art. 31 8. ...
Art. 30 7. Pfandstelle
Art. 33 9. Equal status of previous forms of lien with those under the new law
Art. 31 8. …
Art. 33a 10. Continued application of previous law to existing forms of lien
Art. 33 9. Gleichstellung bisheriger Pfandarten mit solchen des neuen Rechtes
Art. 33b 11. Conversion the form of the mortgage certificate
Art. 33a 10. Fortdauer des bisherigen Rechts für bisherige Pfandarten
Art. 34 1. Provisions on form
Art. 33b 11. Umwandlung der Art des Schuldbriefs
Art. 35 2. Effect
Art. 34 1. Formvorschriften
Art. 36 VIII. Special lien
Art. 35 2. Wirkung
Art. 37 IX. Possession
Art. 36 VIII. Retentionsrecht
Art. 38 1. Establishment of the land register
Art. 37 IX. Besitz
Art. 39 a. ...
Art. 38 1. Anlegung des Grundbuches
Art. 40 b. Relation to the land register
Art. 39 a. …
Art. 41 c. Time schedule
Art. 40 b. Verhältnis zum Grundbuch
Art. 42 c. Time schedule
Art. 41 c. Zeit der Durchführung
Art. 43 a. Procedure
Art. 42 c. Zeit der Durchführung
Art. 44 b. Consequences of non-registration
Art. 43 a. Verfahren
Art. 45 4. Abolished rights
Art. 44 b. Folge der Nichteintragung
Art. 46 5. Postponement in the introduction of the land register
Art. 45 4. Behandlung aufgehobener Rechte
Art. 47 6. Introduction of the property law before the land register
Art. 46 5. Verschiebung der Einführung des Grundbuches
Art. 48 7. Effect of cantonal forms
Art. 47 6. Einführung des Sachenrechtes vor dem Grundbuch
Art. 49 F. Prescription
Art. 48 7. Wirkung kantonaler Formen
Art. 50 G. Forms of contract
Art. 49 F. Verjährung
Art. 51 A. Repeal of cantonal civil law
Art. 50 G. Vertragsformen
Art. 52 I. Rights and duties of the cantons
Art. 51 A. Aufhebung des kantonalen Zivilrechtes
Art. 53 II. Substitute ordinances
Art. 52 I. Recht und Pflicht der Kantone
Art. 54 C. Designation of competent authorities
Art. 53 II. Ersatzverordnungen des Bundes
Art. 55 I. In general
Art. 54 C. Bezeichnung der zuständigen Behörden
Art. 55a II. Electronic copies and legalisations
Art. 55 I. Im Allgemeinen
Art. 56 E. Allocation of water rights
Art. 55a II. Elektronische Ausfertigungen und Beglaubigungen
Art. 57 F.–H. ...
Art. 56 E. Wasserrechtsverleihungen
Art. 58 J. Debt enforcement and bankruptcy
Art. 57 F.–H. …
Art. 59 K. Application of Swiss and foreign law
Art. 58 J. Schuldbetreibung und Konkurs
Art. 60 L. Repeal of federal civil law
Art. 59 K. Anwendung schweizerischen und fremden Rechtes
Art. 61 M. Final Provision
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.