Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

813.11 Verordnung vom 5. Juni 2015 über den Schutz vor gefährlichen Stoffen und Zubereitungen (Chemikalienverordnung, ChemV)

Inverser les langues

813.11 Ordinanza del 5 giugno 2015 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Ordinanza sui prodotti chimici, OPChim)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Begriffe und anwendbares Recht
Art. 2 Definizioni e diritto applicabile
Art. 3 Gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Art. 3 Sostanze e preparati pericolosi
Art. 4 Persistenz, Bioakkumulation und Toxizität
Art. 4 Persistenza, bioaccumulo e tossicità
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Einstufung von Stoffen
Art. 6 Classificazione delle sostanze
Art. 7 Einstufung von Zubereitungen
Art. 7 Classificazione di preparati
Art. 8 Verpackung
Art. 8 Imballaggio
Art. 9 Verpackung von Aerosolpackungen
Art. 9 Imballaggio di generatori aerosol
Art. 10 Kennzeichnung
Art. 10 Etichettatura
Art. 10a Amtssprachen
Art. 10a Lingue ufficiali
Art. 11 Kennzeichnung von Aerosolpackungen
Art. 11 Etichettatura di generatori aerosol
Art. 12 Ausnahmen von den Kennzeichnungsvorschriften
Art. 12 Deroghe alle prescrizioni di etichettatura
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung
Art. 14 Impiego di un nome chimico alternativo
Art. 15 Gesuch um Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung
Art. 15 Domanda di impiego di un nome chimico alternativo
Art. 15a Eindeutiger Rezepturidentifikator
Art. 15a Identificatore unico di formula
Art. 16 Pflicht zur Erstellung eines Expositionsszenarios
Art. 16 Obbligo di elaborare uno scenario di esposizione
Art. 17 Anforderungen an die Erstellung des Expositionsszenarios
Art. 17 Requisiti per l’elaborazione degli scenari d’esposizione
Art. 18 Zweck des Sicherheitsdatenblatts
Art. 18 Scopo della scheda di dati di sicurezza
Art. 19 Pflicht zur Erstellung eines Sicherheitsdatenblatts
Art. 19 Obbligo di redigere una scheda di dati di sicurezza
Art. 20 Anforderungen an die Erstellung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 20 Requisiti per la stesura della scheda di dati di sicurezza
Art. 21 Pflicht zur Übermittlung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 21 Obbligo di consegnare la scheda di dati di sicurezza
Art. 22 Aktualisierung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 22 Aggiornamento della scheda di dati di sicurezza
Art. 23 Pflicht zur Aufbewahrung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 23 Obbligo di conservare le schede di dati di sicurezza
Art. 24 Anmeldepflicht
Art. 24 Obbligo di notifica
Art. 25 Stoffe, die nicht mehr registriert sind
Art. 25 Sostanze non più registrate
Art. 26 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 26 Deroghe all’obbligo di notifica
Art. 27 Form und Inhalt der Anmeldung
Art. 27 Forma e contenuto della notifica
Art. 28 Stoffsicherheitsbericht
Art. 28 Relazione sulla sicurezza chimica
Art. 29 Verwendung von Daten früherer Anmelderinnen
Art. 29 Impiego di dati di precedenti notificanti
Art. 30 Schutzdauer für Daten
Art. 30 Durata di protezione dei dati
Art. 31 Voranfragepflicht zur Vermeidung von Versuchen an Wirbeltieren
Art. 31 Obbligo di domanda cautelativa per esperimenti previsti su vertebrati
Art. 32 Entschädigungsanspruch für die gemeinsame Nutzung von Daten aus früheren Versuchen an Wirbeltieren
Art. 32 Diritto d’indennizzo per la condivisione di dati di precedenti esperimenti su vertebrati
Art. 33 Verwendung von Daten aus früheren Versuchen an Wirbeltieren
Art. 33 Impiego di dati di precedenti esperimenti su vertebrati
Art. 34 Mitteilungspflicht
Art. 34 Obbligo di comunicazione
Art. 35 Form und Inhalt der Mitteilung
Art. 35 Forma e contenuto della comunicazione
Art. 36 Eingangsbestätigung und Weiterleitung der Unterlagen
Art. 36 Conferma di ricezione e inoltro dei documenti
Art. 37 Überprüfung der Anmeldung oder Mitteilung
Art. 37 Verifica della notifica o della comunicazione
Art. 38 Ergänzung der Unterlagen
Art. 38 Completamento della documentazione
Art. 39 Annahme der Anmeldung oder Mitteilung
Art. 39 Accettazione della notifica o della comunicazione
Art. 40 Inverkehrbringen von anmeldepflichtigen Stoffen
Art. 40 Immissione sul mercato di sostanze assoggettate all’obbligo di notifica
Art. 41 Inverkehrbringen von mitteilungspflichtigen Stoffen
Art. 41 Immissione sul mercato di sostanze assoggettate all’obbligo di comunicazione
Art. 42 Grundsatz
Art. 42 Principio
Art. 43 Anforderungen
Art. 43 Requisiti
Art. 44 Neubeurteilung von Stoffen, Zubereitungen und Gegenständen
Art. 44 Nuova valutazione di sostanze, preparati e oggetti
Art. 45 Ergänzung und Aufbewahrung der Unterlagen
Art. 45 Aggiornamento e conservazione dei documenti
Art. 46 Folgeinformationen
Art. 46 Informazioni ulteriori
Art. 47 Mengenabhängige Informationsanforderungen
Art. 47 Informazioni da sottoporre a seconda delle quantità
Art. 48 Meldepflichtige Stoffe und Zubereitungen
Art. 48 Sostanze e preparati assoggettati all’obbligo di annuncio
Art. 49 Inhalt der Meldung
Art. 49 Contenuto dell’annuncio
Art. 50 Erweiterte Meldung
Art. 50 Annuncio esaustivo
Art. 51 Form der Meldung und der erweiterten Meldung
Art. 51 Forma dell’annuncio e dell’annuncio esaustivo
Art. 52 Änderungen
Art. 52 Modifiche
Art. 53 Besondere Form der Erfüllung der Meldepflicht
Art. 53 Forma particolare dell’adempimento dell’obbligo di annuncio
Art. 54 Ausnahmen von der Meldepflicht
Art. 54 Deroghe all’obbligo di annuncio
Art. 55 Berücksichtigung der Angaben der Herstellerin
Art. 55 Rispetto delle indicazioni del fabbricante
Art. 56 Ausbringen in die Umwelt
Art. 56 Immissione nell’ambiente
Art. 57 Aufbewahrung
Art. 57 Conservazione
Art. 58 Besondere Pflichten bei der Abgabe von Stoffen und Zubereitungen
Art. 58 Obblighi particolari in caso di fornitura di sostanze e preparati
Art. 59 Chemikalien-Ansprechperson
Art. 59 Persona di contatto per i prodotti chimici
Art. 60 Werbung
Art. 60 Pubblicità
Art. 61 Stoffe und Zubereitungen der Gruppen 1 und 2
Art. 61 Sostanze e preparati dei gruppi 1 e 2
Art. 62 Aufbewahrung
Art. 62 Conservazione
Art. 63 Ausschluss der Selbstbedienung
Art. 63 Esclusione della vendita a libero servizio
Art. 64 Abgabebeschränkungen
Art. 64 Restrizioni concernenti la fornitura
Art. 65 Besondere Pflichten bei der Abgabe
Art. 65 Obblighi particolari concernenti la fornitura
Art. 66 Sachkenntnis bei der Abgabe
Art. 66 per la fornitura
Art. 67 Diebstahl, Verlust, irrtümliches Inverkehrbringen
Art. 67 Furto, perdita, erronea immissione sul mercato
Art. 68 Warenmuster
Art. 68 Campioni
Art. 69 Stoffe und Zubereitungen, die bestimmungsgemäss der Selbstverteidigung dienen
Art. 69 Sostanze e preparati destinati all’autodifesa
Art. 70 Liste der besonders besorgniserregenden Stoffe
Art. 70 Elenco delle sostanze estremamente preoccupanti
Art. 71 Gegenstände, die besonders besorgniserregende Stoffe enthalten
Art. 71 Oggetti contenenti sostanze estremamente preoccupanti
Art. 72 Produkteregister
Art. 72 Registro dei prodotti
Art. 73 Vertrauliche Angaben
Art. 73 Dati confidenziali
Art. 74 Weitergabe von Daten an die Anmeldestelle und an die Beurteilungsstellen
Art. 74 Trasmissione di dati all’organo di notifica e ai servizi di valutazione
Art. 75 Austausch von Informationen und Daten
Art. 75 Scambio di informazioni e di dati
Art. 76 Weitergabe von Daten an das Ausland und an internationale Organisationen
Art. 76 Trasmissione di dati all’estero e a organizzazioni internazionali
Art. 77 Anmeldestelle und Steuerungsausschuss
Art. 77 Organo di notifica e comitato di direzione
Art. 78 Beurteilungsstellen
Art. 78 Servizi di valutazione
Art. 79 Auskunftsstelle für Vergiftungen
Art. 79 Centro d’informazione tossicologica
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Überprüfung der Selbstkontrolle
Art. 81 Verifica del controllo autonomo
Art. 82 Überwachung im Zusammenhang mit der Landesverteidigung
Art. 82 Sorveglianza in relazione alla difesa nazionale
Art. 83 Überwachung der Ein- und Ausfuhr
Art. 83 Sorveglianza delle importazioni e delle esportazioni
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 86
Art. 86
Art. 87 Aufgaben der kantonalen Vollzugsbehörden
Art. 87 Compiti delle autorità esecutive cantonali
Art. 88 Zusammenarbeit zwischen den kantonalen und den eidgenössischen Vollzugsbehörden
Art. 88 Collaborazione tra autorità esecutive cantonali e federali
Art. 89
Art. 89
Art. 90
Art. 90
Art. 90a Massnahmen der kantonalen Vollzugsbehörden
Art. 90a Misure delle autorità esecutive cantonali
Art. 91 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 91 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 92 Änderung anderer Erlasse
Art. 92 Modifica di altri atti normativi
Art. 93
Art. 93
Art. 93a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 31. Januar 2018
Art. 93a Disposizioni transitorie della modifica del 31 gennaio 2018
Art. 93b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. November 2020
Art. 93b Disposizione transitoria della modifica del 18 novembre 2020
Art. 93c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. März 2022
Art. 93c Disposizioni transitorie della modifica del 11 marzo 2022
Art. 94
Art. 94
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.