Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

817.0 Bundesgesetz vom 20. Juni 2014 über Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände (Lebensmittelgesetz, LMG)

Inverser les langues

817.0 Legge federale del 20 giugno 2014 sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso (Legge sulle derrate alimentari, LDerr)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Ausfuhr
Art. 3 Esportazione
Art. 4 Lebensmittel
Art. 4 Derrate alimentari
Art. 5 Gebrauchsgegenstände
Art. 5 Oggetti d’uso
Art. 6 Inverkehrbringen
Art. 6 Immissione sul mercato
Art. 7 Lebensmittelsicherheit
Art. 7 Sicurezza delle derrate alimentari
Art. 8 Primärproduktion
Art. 8 Produzione primaria
Art. 9 Fleischgewinnung
Art. 9 Produzione di carne
Art. 10 Hygiene
Art. 10 Igiene
Art. 11 Bewilligungs- und Meldepflicht für Betriebe
Art. 11 Autorizzazione d’esercizio e obbligo di annuncio per le aziende
Art. 12 Kennzeichnungs- und Auskunftspflicht
Art. 12 Obbligo di caratterizzazione e di informazione
Art. 13 Besondere Kennzeichnung
Art. 13 Caratterizzazione particolare
Art. 14 Abgabe- und Werbebeschränkungen für alkoholische Getränke
Art. 14 Restrizioni alla consegna e alla pubblicità di bevande alcoliche
Art. 15 Sicherheit von Gebrauchsgegenständen
Art. 15 Sicurezza degli oggetti d’uso
Art. 16 Kennzeichnung und Werbung
Art. 16 Caratterizzazione e pubblicità
Art. 17 Meldepflicht für Betriebe
Art. 17 Obbligo di annuncio per le aziende
Art. 18 Täuschungsschutz
Art. 18 Protezione dagli inganni
Art. 19 Nachahmung und Verwechslung
Art. 19 Imitazione e confusione
Art. 20 Einschränkung der Herstellungs- und Behandlungsverfahren
Art. 20 Limitazione dei processi di fabbricazione e di trattamento
Art. 21 Risikoanalyse
Art. 21 Analisi dei rischi
Art. 22 Vorsorgeprinzip
Art. 22 Principio di precauzione
Art. 23 Schutzmassnahmen
Art. 23 Misure protettive
Art. 24 Information der Öffentlichkeit
Art. 24 Informazione del pubblico
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Selbstkontrolle
Art. 26 Controllo autonomo
Art. 27 Sicherstellung des Gesundheitsschutzes
Art. 27 Garanzia della protezione della salute
Art. 28 Rückverfolgbarkeit
Art. 28 Rintracciabilità
Art. 29 Unterstützungs- und Auskunftspflicht
Art. 29 Obbligo d’assistenza e d’informazione
Art. 30 Kontrolle und Probenerhebung
Art. 30 Controllo e campionatura
Art. 31 Schlachttier- und Fleischuntersuchung
Art. 31 Ispezione degli animali da macello e delle carni
Art. 32 Kontrollergebnis
Art. 32 Risultato del controllo
Art. 33 Beanstandung
Art. 33 Contestazioni
Art. 34 Beanstandete Produkte
Art. 34 Prodotti contestati
Art. 35 Nicht auf Produkte bezogene Beanstandungen
Art. 35 Contestazioni non riferite a prodotti
Art. 36 Vorsorgliche Massnahmen
Art. 36 Misure cautelari
Art. 37 Strafanzeige
Art. 37 Denuncia penale
Art. 38 Einfuhr, Ausfuhr und Durchfuhr
Art. 38 Importazione, esportazione e transito
Art. 39 Einfuhrbeschränkungen
Art. 39 Limitazioni dell’importazione
Art. 40 Forschung
Art. 40 Ricerca
Art. 41 Vollzug in der Armee
Art. 41 Esecuzione nell’esercito
Art. 42 Aufsicht und Koordination
Art. 42 Vigilanza e coordinamento
Art. 43 Nationale Referenzlaboratorien
Art. 43 Laboratori nazionali di riferimento
Art. 44 Ausführungsbestimmungen des Bundesrates
Art. 44 Disposizioni di esecuzione del Consiglio federale
Art. 45 Internationale Zusammenarbeit
Art. 45 Collaborazione internazionale
Art. 46 Grenzüberschreitende Prüfungen
Art. 46 Verifiche transfrontaliere
Art. 47 Grundsätze
Art. 47 Principi
Art. 48 Laboratorien
Art. 48 Laboratori
Art. 49 Vollzugsorgane
Art. 49 Organi di esecuzione
Art. 50 Ausführungsbestimmungen der Kantone
Art. 50 Disposizioni di esecuzione dei Cantoni
Art. 51 Koordination, Leitung und Zusammenarbeit mit den Bundesbehörden
Art. 51 Coordinamento, direzione e collaborazione con le autorità federali
Art. 52 Anforderungen an die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Vollzugsorgane
Art. 52 Requisiti del personale degli organi di esecuzione
Art. 53 Ausbildung
Art. 53 Formazione
Art. 54 Öffentliche Warnung
Art. 54 Avvertimento al pubblico
Art. 55 Mitarbeit Dritter
Art. 55 Collaborazione di terzi
Art. 56 Schweigepflicht
Art. 56 Obbligo del segreto
Art. 57 Kostenteilung
Art. 57 Ripartizione dei costi
Art. 58 Gebühren
Art. 58 Emolumenti
Art. 59 Bearbeitung von Personendaten
Art. 59 Trattamento di dati personali
Art. 60 Austausch von Vollzugsdaten
Art. 60 Scambio di dati per l’esecuzione
Art. 61 Datenaustausch mit dem Ausland und mit internationalen Organisationen
Art. 61 Scambio di dati con l’estero e con organizzazioni internazionali
Art. 62 Informationssystem des Bundesamtes für Lebensmittelsicherheit und Veterinärwesen
Art. 62 Sistema d’informazione dell’Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria
Art. 63 Vergehen und Verbrechen
Art. 63 Delitti e crimini
Art. 64 Übertretungen
Art. 64 Contravvenzioni
Art. 65 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben, Urkundenfälschung
Art. 65 Infrazioni commesse nell’azienda, falsità in documenti
Art. 66 Strafverfolgung
Art. 66 Perseguimento penale
Art. 67 Einspracheverfahren
Art. 67 Procedura d’opposizione
Art. 68 Bundesrechtspflege
Art. 68 Procedura federale
Art. 69 Kantonales Verfahren
Art. 69 Procedura cantonale
Art. 70 Fristen
Art. 70 Termini
Art. 71 Aufschiebende Wirkung und vorsorgliche Massnahmen
Art. 71 Effetto sospensivo e misure cautelari
Art. 72 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 72 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 73 Übergangsbestimmung
Art. 73 Disposizione transitoria
Art. 74 Referendum und Inkrafttreten
Art. 74 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.