Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.20 Bundesgesetz vom 24. Januar 1991 über den Schutz der Gewässer (Gewässerschutzgesetz, GSchG)

Inverser les langues

814.20 Federal Act of 24 January 1991 on the Protection of Waters (Waters Protection Act, WPA)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Zweck
Art. 1 Purpose
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Sorgfaltspflicht
Art. 3 Duty of care
Art. 3a Verursacherprinzip
Art. 3a Polluter pays principle
Art. 4 Begriffe
Art. 4 Definitions
Art. 5 Ausnahmen für Gesamtverteidigung und Notlagen
Art. 5 Exemptions for reasons of national defence or emergencies
Art. 6 Grundsatz
Art. 6 Principle
Art. 7 Abwasserbeseitigung
Art. 7 Disposal of waste water
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Vorschriften des Bundesrates über das Einleiten und Versickern von Stoffen
Art. 9 Federal Council regulations on the discharge and infiltration of substances
Art. 10 Öffentliche Kanalisationen und zentrale Abwasserreinigungsanlagen
Art. 10 Public sewers and central waste water treatment plants
Art. 11 Anschluss- und Abnahmepflicht
Art. 11 Duty to connect to sewers and to accept polluted waste water
Art. 12 Sonderfälle im Bereich öffentlicher Kanalisationen
Art. 12 Special cases in areas covered by public sewers
Art. 13 Besondere Verfahren der Abwasserbeseitigung
Art. 13 Special procedures for the disposal of waste water
Art. 14 Betriebe mit Nutztierhaltung
Art. 14 Animal husbandry farms
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Vorschriften des Bundesrates über die Behandlung des Abwassers und die Kontrolle von Anlagen
Art. 16 Federal Council regulations on waste water treatment and the inspection of installations
Art. 17 Grundsatz
Art. 17 Principle
Art. 18 Ausnahmen
Art. 18 Exceptions
Art. 19 Gewässerschutzbereiche
Art. 19 Water protection areas
Art. 20 Grundwasserschutzzonen
Art. 20 Groundwater protection zones
Art. 21 Grundwasserschutzareale
Art. 21 Groundwater protection areas
Art. 22 Allgemeine Anforderungen
Art. 22 General Requirements
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Kavernenspeicher
Art. 24 Storage in man-made caverns
Art. 25 Stoffe, die zu wassergefährdenden Flüssigkeiten werden können
Art. 25 Substances which may form liquids which may pollute water
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Bodenbewirtschaftung
Art. 27 Soil use
Art. 28 Massnahmen am Gewässer
Art. 28 Measures applying to waters
Art. 29 Bewilligung
Art. 29 Permits
Art. 30 Voraussetzungen für die Bewilligung
Art. 30 Conditions for the permit
Art. 31 Mindestrestwassermenge
Art. 31 Minimum residual flow
Art. 32 Ausnahmen
Art. 32 Exceptions
Art. 33 Erhöhung der Mindestrestwassermenge
Art. 33 Increase of the minimum residual flow
Art. 34 Wasserentnahmen aus Seen und Grundwasservorkommen
Art. 34 Water withdrawal from lakes and groundwater resources
Art. 35 Entscheid der Behörde
Art. 35 Decision of the authorities
Art. 36 Kontrolle der Dotierwassermenge
Art. 36 Control of the required water endowment
Art. 36a Gewässerraum
Art. 36a Space provided for waters
Art. 37 Verbauung und Korrektion von Fliessgewässern
Art. 37 The artificial reinforcement and correction of watercourses
Art. 38 Überdecken oder Eindolen von Fliessgewässern
Art. 38 Covering and culverting of watercourses
Art. 38a Revitalisierung von Gewässern
Art. 38a Rehabilitation of waters
Art. 39 Einbringen fester Stoffe in Seen
Art. 39 Introduction of solid substances into lakes
Art. 39a Schwall und Sunk
Art. 39a Hydropeaking
Art. 40 Spülung und Entleerung von Stauräumen
Art. 40 Flushing out and emptying of impoundments
Art. 41 Treibgut bei Stauanlagen
Art. 41 Flotsam at dams
Art. 42 Entnahme und Einleitung von Wasser oder Abwasser
Art. 42 Withdrawal and discharge of fresh water or used water
Art. 43 Erhaltung von Grundwasservorkommen
Art. 43 Conservation of groundwater resources
Art. 43a Geschiebehaushalt
Art. 43a Bed load budget
Art. 44 Ausbeutung von Kies, Sand und anderem Material
Art. 44 Extraction of gravel, sand and other materials
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Aufsicht und Koordination
Art. 46 Supervision and co-ordination
Art. 47 Ausführungsvorschriften
Art. 47 Implementing regulations
Art. 48 Vollzugskompetenzen des Bundes
Art. 48 Enforcement powers of the Confederation
Art. 49 Gewässerschutzfachstellen und Gewässerschutzpolizei
Art. 49 Waters protection agencies and waters protection inspectorate
Art. 50 Information und Beratung
Art. 50 Information and advice
Art. 51 Düngerberatung
Art. 51 Advisory service on fertilisers
Art. 52 Duldungs- und Schweigepflicht
Art. 52 Tolerance and professional secrecy
Art. 53 Zwangsmassnahmen
Art. 53 Enforcement measures
Art. 54 Kosten von Sicherungs- und Behebungsmassnahmen
Art. 54 Costs of safety and remedial measures
Art. 55 Gebühren des Bundes
Art. 55 Federal charges
Art. 56 Interkantonale Gewässer
Art. 56 Intercantonal waters
Art. 57 Aufgaben des Bundes
Art. 57 Duties of the Confederation
Art. 58 Aufgaben der Kantone
Art. 58 Duties of the cantons
Art. 59 Ermittlung der Abflussmenge Q347
Art. 59 Evaluation of the flow rate Q347
Art. 60 Mitteilungspflicht der Behörde
Art. 60 Notification requirement of authorities
Art. 60a
Art. 60a
Art. 60b Abwasserabgabe des Bundes
Art. 60b Federal waste water charge
Art. 61
Art. 61
Art. 61a Elimination von organischen Spurenstoffen bei Abwasseranlagen
Art. 61a Removal of organic trace substances in waste water plants
Art. 62 Abfallanlagen
Art. 62 Waste disposal installations
Art. 62a Massnahmen der Landwirtschaft
Art. 62a Measures in agriculture
Art. 62b Revitalisierung von Gewässern
Art. 62b Rehabilitation of waters
Art. 62c Planung der Sanierung bei Schwall und Sunk sowie des Geschiebehaushalts
Art. 62c Planning the remediation of hydropeaking and of the bed load budget
Art. 63 Allgemeine Voraussetzungen für die Gewährung der Abgeltungen
Art. 63 General requirements for the granting of compensatory payments
Art. 64 Grundlagenbeschaffung, Ausbildung und Aufklärung
Art. 64 Provision of fundamentals, training and information
Art. 64a Risikogarantie
Art. 64a Risk guarantee
Art. 65 Finanzierung
Art. 65 Financing
Art. 66 Rückforderung
Art. 66 Reclaiming payments
Art. 67 Rechtspflege
Art. 67 Administration of justice
Art. 67a Behördenbeschwerde
Art. 67a Public authority appeal
Art. 68 Landumlegung, Enteignung und Besitz
Art. 68 Land consolidation, compulsory purchase and possession
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Vergehen
Art. 70 Misdemeanours
Art. 71 Übertretungen
Art. 71 Contraventions
Art. 72 Anwendung des Strafgesetzbuches
Art. 72 Application of the Criminal Code
Art. 73 Anwendung des Verwaltungsstrafrechts
Art. 73 Application of administrative criminal law
Art. 74 Aufhebung des Gewässerschutzgesetzes
Art. 74 Repeal of the Waters Protection Act
Art. 75 Änderungen von Bundesgesetzen
Art. 75 Amendments to federal legislation
Art. 76 Beseitigung nicht verschmutzten Abwassers
Art. 76 Disposal of non-polluted waste water
Art. 77 Lagereinrichtungen für Hofdünger
Art. 77 Manure storage facilities
Art. 78
Art. 78
Art. 80 Sanierung
Art. 80 Remediation
Art. 81 Sanierungsfristen
Art. 81 Transitional periods for remediation
Art. 82 Grundlagen für die Sanierung
Art. 82 Basic principles of remediation
Art. 83 Wasserentnahmen bei bereits erteilter Konzession
Art. 83 Water withdrawals in accordance with licences already granted
Art. 83a Sanierungsmassnahmen
Art. 83a Remediation measures
Art. 83b Planung und Berichterstattung
Art. 83b Planning and reporting
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.