Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

935.211 Ordinanza del 2 dicembre 2016 concernente Svizzera Turismo

935.211 Ordonnance du 2 décembre 2016 concernant Suisse Tourisme

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Direzione

1 La direzione è l’organo operativo. È posta sotto la guida di un direttore.

2 La direzione ha in particolare i seguenti compiti:

a.
gestisce gli affari;
b.
elabora le basi decisionali per il comitato;
c.
presenta regolarmente un rapporto al comitato e lo informa senza indugio in caso di eventi particolari;
d.
rappresenta Svizzera Turismo all’esterno;
e.
decide in merito alla costituzione, alla modifica e alla risoluzione dei rapporti di lavoro del personale di Svizzera Turismo; per il personale all’estero assunto in base al diritto locale questa competenza può essere delegata al responsabile della rappresentanza all’estero;
f.
adempie tutti i compiti che la presente ordinanza non attribuisce a un altro organo.

Art. 13 Direction

1 La direction est l’organe exécutif. Elle est placée sous la conduite d’un directeur.

2 La direction accomplit notamment les tâches suivantes:

a.
elle dirige les affaires;
b.
elle prépare les bases de décision à l’intention du comité;
c.
elle fait régulièrement rapport au comité et l’informe immédiatement de tout événement particulier;
d.
elle représente Suisse Tourisme à l’extérieur;
e.
elle décide de la conclusion, de la modification et de la résiliation des rapports de travail du personnel de Suisse Tourisme; s’agissant du personnel actif à l’étranger et engagé selon le droit local, elle peut déléguer cette compétence aux responsables des représentations à l’étranger;
f.
elle accomplit toutes les tâches que la présente ordonnance n’attribue pas à un autre organe.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.