Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

935.211 Ordinanza del 2 dicembre 2016 concernente Svizzera Turismo

935.211 Ordonnance du 2 décembre 2016 concernant Suisse Tourisme

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Obblighi dei membri del comitato

1 I membri del comitato adempiono i loro compiti e obblighi con la dovuta cura e tutelano in buona fede gli interessi di Svizzera Turismo.

2 I candidati alla nomina nel Comitato dichiarano le loro relazioni d’interesse all’organo preposto alla nomina.

3 I membri del comitato comunicano costantemente al comitato eventuali cambiamenti intervenuti nelle loro relazioni d’interesse.

4 Se il comitato reputa che una relazione d’interesse sia incompatibile con l’appartenenza al comitato, ne informa l’organo che ha nominato il membro in questione.

5 Il comitato rende note nel rapporto annuale le relazioni d’interesse dei suoi membri e adotta misure organizzative per prevenire conflitti di interesse.

6 I membri sono tenuti al segreto d’ufficio durante il loro mandato in seno al comitato e anche dopo la sua cessazione.

Art. 11 Obligations des membres du comité

1 Les membres du comité remplissent leurs tâches et leurs obligations avec diligence et veillent fidèlement aux intérêts de Suisse Tourisme.

2 Les candidats au comité indiquent leurs liens d’intérêts à l’organe de nomination.

3 Les membres du comité signalent au fur et à mesure à celui-ci tout changement concernant leurs liens d’intérêts intervenant alors qu’ils sont membres.

4 Si le comité estime qu’un lien d’intérêt de l’un de ses membres est incompatible avec sa fonction de membre au sein du comité, il en informe l’organe de nomination qui a choisi le membre concerné.

5 Le comité informe des liens d’intérêts de ses membres dans le rapport annuel et prend des mesures organisationnelles pour éviter les conflits d’intérêts.

6 Les membres sont tenus au secret de fonction pendant la durée de leur mandat au sein du comité et au-delà.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.