Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil

211.112.2 Ordinanza del 28 aprile 2004 sullo stato civile (OSC)

211.112.2 Ordonnance du 28 avril 2004 sur l'état civil (OEC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Stato civile

1 L’oggetto della documentazione è lo stato civile (art. 39 cpv. 2 CC).

2 Sono registrati:

a.
nascita;
b.
trovatello;
c.
morte;
d.
morte di una persona sconosciuta;
e.
dichiarazione concernente il cognome;
f.
riconoscimento;
g.
cittadinanza;
h.
procedura preparatoria al matrimonio;
i.
matrimonio;
j.
scioglimento del matrimonio;
k.
cambiamento di nome;
l.
rapporto di filiazione;
m.
adozione;
n.
dichiarazione di scomparsa;
o.
cambiamento di sesso;
p.26
...
q.27
registrazione dell’unione domestica;
r.28
scioglimento dell’unione domestica registrata.

26 Introdotta dal n. I dell’O del 28 giu. 2006 (RU 2006 2923). Abrogata dal n. I dell’O del 30 mar. 2022, con effetto dal 1° lug. 2022 (RU 2022 243).

27 Introdotta dal n. I dell’O del 28 giu. 2006, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 2923).

28 Introdotta dal n. I dell’O del 28 giu. 2006, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 2923).

Art. 7 État civil

1 L’enregistrement porte sur les données de l’état civil (art. 39, al. 2, CC).

2 Les données suivantes sont saisies:

a.
naissance;
b.
enfant trouvé;
c.
décès;
d.
décès d’une personne non identifiée;
e.
déclaration concernant le nom;
f.
reconnaissance d’un enfant;
g.
droit de cité;
h.
préparation du mariage;
i.
mariage;
j.
dissolution du mariage;
k.
changement de nom;
l.
lien de filiation;
m.
adoption;
n.
déclaration d’absence;
o.
changement de sexe;
p.27
q.28
enregistrement du partenariat;
r.29
dissolution du partenariat.

27 Introduite par le ch. I de l’O du 28 juin 2006 (RO 2006 2923). Abrogée par le ch. I de l’O du 30 mars 2022, avec effet au 1er juil. 2022 (RO 2022 243).

28 Introduite par le ch. I de l’O du 28 juin 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 2923).

29 Introduite par le ch. I de l’O du 28 juin 2006, en vigueur depuis le 1er janv. 2007 (RO 2006 2923).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.