Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

142.204 Ordonnance du 15 août 2018 sur l'entrée et l'octroi de visas (OEV)

142.204 Ordinanza del 15 agosto 2018 concernente l'entrata e il rilascio del visto (OEV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Définitions

On entend par:

a.
court séjour: un séjour dans l’espace Schengen n’excédant pas 90 jours sur toute période de 180 jours;
b.
long séjour: un séjour dans l’espace Schengen excédant 90 jours sur toute période de 180 jours;
c.
transit aéroportuaire: un passage par la zone internationale de transit des aéroports des États liés par l’un des AAS25 (États Schengen);
d.
visa de court séjour (visa Schengen, type C): un document sous forme de vignette établi par un État Schengen attestant que son titulaire remplit les conditions pour un court séjour; le visa de court séjour peut être:
1.
uniforme: valable pour l’ensemble du territoire des États Schengen,
2.
à validité territoriale limitée: valable uniquement pour le territoire d’un ou de plusieurs États Schengen;
e.
visa de transit aéroportuaire (visa Schengen, type A): un document sous forme de vignette établi par un État Schengen attestant que son titulaire remplit les conditions pour un transit aéroportuaire; le visa de transit aéroportuaire peut être:
1.
uniforme: valable pour passer par la zone internationale de transit des aéroports de tous les États Schengen,
2.
à validité territoriale limitée: valable uniquement pour passer par la zone internationale de transit des aéroports d’un ou plusieurs États Schengen;
f.
visa de long séjour (visa national, type D): un document sous forme de vignette établi par un État Schengen attestant que son titulaire remplit les conditions pour un long séjour;
g.26
ressortissant d’un État tiers: un citoyen d’un État qui n’est membre ni de l’Union européenne (UE) ni de l’Association européenne de libre-échange (AELE).

25 Les accords d’association à Schengen sont mentionnés à l’annexe 1.

26 Introduite par le ch. I de l’O du 10 nov. 2021, en vigueur depuis le 1er mai 2022 (RO 2021 733).

Art. 2 Definizioni

Ai sensi della presente ordinanza s’intende per:

a.
soggiorno di breve durata: soggiorno nello spazio Schengen non superiore a 90 giorni su un periodo di 180 giorni;
b.
soggiorno di lunga durata: soggiorno nello spazio Schengen superiore a 90 giorni su un periodo di 180 giorni;
c.
transito aeroportuale: transito nelle zone di transito internazionali degli aeroporti degli Stati vincolati da uno degli AAS19;
d.
visto per soggiorni di breve durata (visto Schengen, tipo C): documento sotto forma di vignetta rilasciato da uno Stato Schengen che attesti che il suo titolare soddisfa le condizioni per un soggiorno di breve durata; il visto per soggiorni di breve durata può essere:
1.
uniforme: valido per il territorio di tutti gli Stati Schengen,
2.
con validità territoriale limitata: valido unicamente per il territorio di uno o più Stati Schengen;
e.
visto di transito aeroportuale (visto Schengen, tipo A): documento sotto forma di vignetta rilasciato da uno Stato Schengen che attesti che il suo titolare soddisfa le condizioni per un transito aeroportuale; il visto di transito aeroportuale può essere:
1.
uniforme: valido per il transito nelle zone di transito internazionali degli aeroporti di tutti gli Stati Schengen,
2.
con validità territoriale limitata: valido unicamente per il transito nelle zone di transito internazionali degli aeroporti di uno o più Stati Schengen;
f.
visto per soggiorni di lunga durata (visto nazionale, tipo D): documento sotto forma di vignetta rilasciato da uno Stato Schengen che attesti che il suo titolare soddisfa le condizioni per un soggiorno di lunga durata;
g.20
cittadino di un Paese terzo: cittadino di uno Stato che non è membro né dell’Unione europea (UE) né dell’Associazione europea di libero scambio (AELS).

19 Gli Acc. di associazione a Schengen sono menzionati nell’all. 1.

20 Introdotta dal n. I dell’O del 10 nov. 2022, in vigore dal 1° mag. 2022 (RU 2021 733).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.