Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 91 Espropriazione e compensazione

1.  Nessuna delle Parti ha la facoltà di espropriare o nazionalizzare nella propria area gli investimenti di investitori dell’altra Parte o di intraprendere qualsiasi misura equivalente all’espropriazione o alla nazionalizzazione (di seguito denominate «espropriazione»), tranne nei casi in cui ciò avvenga:

(a)
per uno scopo di pubblico interesse;
(b)
in modo non discriminatorio;
(c)
conformemente alla procedura prevista dalla legge; e
(d)
a fronte di una tempestiva, adeguata ed efficace compensazione ai sensi di quanto disposto dal paragrafo 2 al paragrafo 4.

2.  L’importo della compensazione deve essere pari all’equo valore di mercato dell’investimento espropriato al momento in cui l’espropriazione è stata annunciata pubblicamente o qualora precedente, al momento in cui essa si è verificata. L’equo valore di mercato non deve riflettere le variazioni del valore di mercato che si sono verificate per il fatto che l’espropriazione è stata resa nota pubblicamente in anticipo.

3.  La compensazione deve essere corrisposta senza indugio e deve includere l’interesse calcolato al tasso di mercato, tenendo in considerazione la durata che intercorre tra la data dell’espropriazione e la data del pagamento. La compensazione deve essere effettivamente realizzabile, liberamente trasferibile nonché liberamente convertibile, in valute liberamente convertibili al tasso di cambio vigente al momento dell’espropriazione.

4.  Fatto salvo l’articolo 94, l’investitore espropriato ha diritto, ai sensi delle leggi della Parte espropriante, di chiedere l’intervento di una corte di giustizia, di un tribunale amministrativo o di un’altra autorità indipendente facente capo a tale Parte, ai fini di un tempestivo riesame del suo caso e della valutazione del suo investimento, conformemente ai principi esposti nel presente articolo.

Art. 91 Expropriation et indemnisation

1.  Aucune Partie n’expropriera ni ne nationalisera dans sa zone des investissements d’investisseurs de l’autre Partie, ni ne prendra des mesures équivalentes à une expropriation ou à une nationalisation (ci-après dénommées «expropriation»), sauf lorsque l’expropriation:

(a)
est effectuée pour des motifs d’intérêt public;
(b)
n’est pas discriminatoire;
(c)
respecte les garanties prévues par la loi; et
(d)
est accompagnée d’une indemnité prompte, adéquate et effective conformément aux al. 2 à 4.

2.  Le montant de l’indemnité équivaudra à la valeur loyale et marchande de l’investissement exproprié au moment où l’expropriation a été rendue publique ou à celui où elle a eu lieu, le premier de ces événements étant déterminant. La valeur loyale et marchande ne tiendra compte d’aucun changement de valeur du fait que l’expropriation était antérieurement connue du public.

3.  L’indemnité sera versée sans retard et inclura un intérêt à un taux commercial établi sur la base du marché, qui tiendra compte du délai écoulé depuis la date de l’expropriation jusqu’à la date du paiement. Elle sera effectivement réalisable, librement transférable et pourra être librement convertie, sur la base du taux de change du marché en vigueur à la date de l’expropriation, en monnaies librement convertibles.

4.  Sans préjudice de l’art. 94, l’investisseur affecté par l’expropriation aura le droit, conformément à la loi de la Partie qui exproprie, de faire procéder à un prompt examen, par une autorité judiciaire, un tribunal administratif ou une autre autorité indépendante de cette Partie, de son cas et de l’estimation de son investissement conformément aux principes énoncés dans le présent article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.