Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.541 Trattato di commercio del 27 gennaio 1923 fra la Svizzera e l'Italia

0.946.294.541 Traité de commerce du 27 janvier 1923 entre la Suisse et l'Italie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22

Pur garantendosi anche a questo riguardo il trattamento della nazione più favorita, e salve le eccezioni e restrizioni stabilite dalle disposizioni dei due paesi, le due Parti contraenti dichiarano di riconoscere reciprocamente a tutte le società anonime, cooperative o altre, commerciali, industriali, agricole o finanziarie (compresi gli istituti pubblici e privati d’assicurazione), costituite e autorizzate secondo le leggi dell’uno dei due paesi, la facoltà di stabilirsi sul territorio dell’altro paese o dei suoi possedimenti, di fondarvi succursali e di esercitarvi la loro attività economica, nonchè tutti i loro diritti, e di stare in giudizio come attore o come convenuto, alla sola condizione di conformarsi alle leggi (comprese le leggi finanziarie) del detto Stato e de’ suoi possedimenti.

Art. 22

Tout en se garantissant également à cet égard le traitement de la nation la plus favorisée, et sauf les exceptions et limitations établies par les dispositions des deux pays, les deux parties contractantes déclarent reconnaître mutuellement à toutes les sociétés anonymes, coopératives ou autres, commerciales, industrielles, agricoles ou financières (y compris les instituts publics et privés d’assurance), constituées et autorisées suivant les lois de l’un des deux pays, la faculté de s’établir sur le territoire de l’autre pays ou de ses possessions, d’y fonder des succursales et d’y exercer leur activité économique, ainsi que tous leurs droits, et d’y ester en justice comme demandeur ou comme défendeur, sous la seule condition de se conformer aux lois (y compris les lois financières) dudit Etat et de ses possessions.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.