Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.294.541 Trattato di commercio del 27 gennaio 1923 fra la Svizzera e l'Italia

0.946.294.541 Traité de commerce du 27 janvier 1923 entre la Suisse et l'Italie

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21

Pur potendo fruire dei vantaggi maggiori che derivassero dal trattamento della nazione più favorita, i negozianti, i fabbricanti ed altri produttori dell’uno dei due paesi, come pure i commessi viaggiatori, avranno il diritto, presentando una tessera di legittimazione rilasciata dalle autorità del loro paese e osservando le formalità prescritte nel territorio dell’altro paese, di fare in questo paese gli acquisti per il loro commercio, fabbricazione o altra impresa e di cercarvi ordinazioni presso persone o ditte che rivendono o adoperano le merci offerte nella loro professione o industria, senza essere per ciò sottoposti a nessun dazio o tassa. Potranno portare con sè campioni o modelli, ma non merci, salvo nei casi nei quali ciò è permesso ai viaggiatori di commercio nazionali.

La tessera di legittimazione indicata nel capoverso primo del presente articolo dovrà essere stabilita secondo il modello contenuto nell’allegato E del presente Trattato12. A presentazione di questa tessera rilasciata dall’uno dei due paesi, sarà rilasciata nell’altro paese una nuova tessera che permetta ai viaggiatori di commercio di eseguirvi le loro operazioni di vendita e d’acquisto in conformità del capoverso primo del presente articolo.

Per ciò che concerne le industrie ambulanti, il commercio girovago e la ricerca d’ordinazioni presso persone che non esercitano nè industria, nè commercio, le disposizioni di cui sopra non sono applicabili e le Parti contraenti si riservano a questo proposito l’intera libertà della loro legislazione.

12 L’Allegato E è stato abrogato e sostituito dalla tessera di legittimazione prevista all’art. 10 della Convenzione internazionale 3 novembre 1923 per la semplificazione delle formalità doganali RS 0.631.121.1, della quale fanno parte la Svizzera e l’Italia.

Art. 21

Tout en étant mis au bénéfice des avantages plus grands pouvant découler du traitement de la nation la plus favorisée, les négociants, les fabricants et autres producteurs de l’un des deux pays, ainsi que leurs commis voyageurs, auront le droit, sur la production d’une carte de légitimation délivrée par les autorités de leur pays et en observant les formalités prescrites dans le territoire de l’autre pays, de faire dans ce pays les achats pour leur commerce, fabrication ou autre entreprise et d’y rechercher des commandes auprès des personnes ou maisons procédant à la revente ou faisant un usage professionnel ou industriel des marchandises offertes, sans être soumis à ce titre à aucun droit ou taxe. Ils pourront avoir avec eux des échantillons ou modèles, mais non des marchandises, sauf dans les cas où cela est permis aux voyageurs de commerce nationaux.

La carte de légitimation mentionnée à l’alinéa premier de cet article devra être établie conformément au modèle contenu à l’annexe E11 de ce traité. Sur la production de cette carte délivrée par l’un des deux pays, il sera donné dans l’autre pays une nouvelle carte permettant aux voyageurs de commerce d’y effectuer leurs opérations de vente et d’achat conformément à ce qui est dit à l’alinéa premier de cet article.

En ce qui concerne les industries ambulantes, le colportage et la recherche des commandes chez les personnes n’exerçant ni industrie, ni commerce, les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables et les parties contractantes se réservent à cet égard l’entière liberté de leur législation.

11 L’annexe E (carte de légitimation pour voyageurs de commerce) a été abrogée et remplacée par la carte de légitimation prévue à l’article 10 de la convention internationale du 3 novembre 1923 pour la simplification des formalités douanières (RS 0.631.121.1) à laquelle la Suisse et l’Italie sont parties.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.