Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Dazi all’importazione

1.  Per «dazio all’importazione» s’intende qualsiasi diritto o tassa applicata in relazione all’importazione di un prodotto, ad esclusione:

(a)
delle imposizioni equivalenti a tasse interne applicate ai sensi dell’articolo III paragrafo 2 del GATT 1994;
(b)
dei dazi antidumping o compensativi applicati ai sensi dell’articolo VI del GATT 1994, dell’Accordo dell’OMC sull’attuazione dell’articolo VI del GATT 19948 o dell’Accordo dell’OMC sulle sovvenzioni e sulle misure compensative9; e
(c)
delle tasse o altre imposizioni relative all’importazione commisurate ai costi dei servizi prestati, applicate conformemente alle disposizioni dell’articolo VIII del GATT 1994.

2.  Salvo altrimenti disposto nel presente Accordo, dall’entrata in vigore del presente Accordo ogni Parte elimina o riduce i dazi che applica all’importazione di prodotti originari dell’altra Parte conformemente ai termini e alle condizioni indicati nell’elenco di cui all’allegato I.

3.  Salvo altrimenti disposto nel presente Accordo, nessuna Parte può aumentare un dazio esistente o introdurre un nuovo dazio su un prodotto originario dell’altra Parte che non sia conforme ai termini e alle condizioni indicate nell’elenco di cui all’allegato I.

8 RS 0.632.20, All. 1A.8

9 RS 0.632.20, All. 1A.13

Art. 23 Droits de douane à l’importation

1.  Les droits de douane à l’importation comprennent les droits ou taxes, de quelque nature que ce soit, se rapportant à l’importation d’un produit, mais n’incluent pas:

(a)
les impositions équivalentes à une taxe intérieure appliquées dans le respect de l’art. III, par. 2, du GATT de 1994;
(b)
les droits antidumping ou les droits compensateurs appliqués dans le respect de l’art. VI du GATT de 1994, de l’Accord de l’OMC sur la mise en œuvre de l’art. VI du GATT de 19948, ou de l’Accord de l’OMC sur les subventions et les mesures compensatoires9, et
(c)
les redevances et autres impositions se rapportant à l’importation correspondant au coût des services rendus, appliquées dans le respect des dispositions de l’art. VIII du GATT de 1994.

2.  Sauf disposition contraire du présent Accord, chaque Partie élimine ou réduit, dès l’entrée en vigueur du présent Accord, ses droits de douane imposés en rapport avec l’importation de produits originaires de l’autre Partie, conformément aux termes et conditions prévus dans sa liste d’engagements à l’Annexe I.

3.  Sauf disposition contraire du présent Accord, aucune Partie n’augmente ses droits de douane ou n’adopte de nouveaux droits de douane frappant un produit originaire de l’autre Partie si cela n’est pas en conformité avec les termes et conditions prévus dans sa liste d’engagements à l’Annexe I.

8 RS 0.632.20, Annexe 1A.8

9 RS 0.632.20, Annexe 1A.13

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.