Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.81 Sanità
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.81 Santé

0.818.103 Regolamento sanitario internazionale (2005) del 23 maggio 2005 (con allegati)

Inverser les langues

0.818.103 Règlement sanitaire international (2005) du 23 mai 2005 (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Scopo e ambito
Art. 2 Objet et portée
Art. 3 Principi
Art. 3 Principes
Art. 4 Autorità responsabili
Art. 4 Autorités responsables
Art. 5 Sorveglianza
Art. 5 Surveillance
Art. 6 Notifica
Art. 6 Notification
Art. 7 Condivisione delle informazioni durante eventi insoliti ed inaspettati riguardanti la sanità pubblica
Art. 7 Communication d’informations en cas d’événements inattendus ou inhabituels
Art. 8 Consultazione
Art. 8 Consultation
Art. 9 Altri rapporti
Art. 9 Autres rapports
Art. 10 Verifica
Art. 10 Vérification
Art. 11 Comunicazione di informazioni dal parte dell’OMS
Art. 11 Communication d’informations par l’OMS
Art. 12 Determinazione di un’emergenza di sanità pubblica di rilevanza internazionale
Art. 12 Détermination de l’existence d’une urgence de santé publique de portée internationale
Art. 13 Risposta di sanità pubblica
Art. 13 Action de santé publique
Art. 14 Cooperazione dell’OMS con organizzazioni intergovernative ed enti internazionali
Art. 14 Coopération de l’OMS avec des organisations intergouvernementales et des organismes internationaux
Art. 15 Raccomandazioni temporanee
Art. 15 Recommandations temporaires
Art. 16 Raccomandazioni permanenti
Art. 16 Recommandations permanentes
Art. 17 Criteri per le raccomandazioni
Art. 17 Critères applicables aux recommandations
Art. 18 Raccomandazioni relative a persone, bagagli, carico, container, mezzi di trasporto, merci e pacchi postali
Art. 18 Recommandations relatives aux personnes, bagages, cargaisons, conteneurs, moyens de transport, marchandises et colis postaux
Art. 19 Obblighi generali
Art. 19 Obligations générales
Art. 20 Aeroporti e porti
Art. 20 Aéroports et ports
Art. 21 Attraversamenti terrestri
Art. 21 Postes-frontières
Art. 22 Ruolo delle autorità competenti
Art. 22 Rôle des autorités compétentes
Art. 23 Misure sanitarie all’arrivo e alla partenza
Art. 23 Mesures sanitaires à l’arrivée et au départ
Art. 24 Operatori di trasporto
Art. 24 Exploitants de moyens de transport
Art. 25 Navi e aeromobili in transito
Art. 25 Navires et aéronefs en transit
Art. 26 Autocarri, treni e pullman civili in transito
Art. 26 Camions, trains et autocars en transit
Art. 27 Mezzi di trasporto affetti
Art. 27 Moyens de transport affectés
Art. 28 Navi e aeromobili ai punti di ingresso
Art. 28 Navires et aéronefs aux points d’entrée
Art. 29 Autocarri, treni e pullman civili ai punti di ingresso
Art. 29 Camions, trains et autocars civils aux points d’entrée
Art. 30 Viaggiatori sotto osservazione di sanità pubblica
Art. 30 Voyageurs en observation à des fins de santé publique
Art. 31 Misure sanitarie relative all’ingresso di viaggiatori
Art. 31 Mesures sanitaires liées à l’entrée des voyageurs
Art. 32 Trattamento di viaggiatori
Art. 32 Traitement des voyageurs
Art. 33 Merci in transito
Art. 33 Marchandises en transit
Art. 34 Container e aree di carico container
Art. 34 Conteneurs et zones de chargement des conteneurs
Art. 35 Norma generale
Art. 35 Règle générale
Art. 36 Certificati di vaccinazione o altra profilassi
Art. 36 Certificats de vaccination ou autres mesures de prophylaxie
Art. 37 Dichiarazione marittima di sanità
Art. 37 Déclaration maritime de santé
Art. 38 Parte sanitaria della Dichiarazione generale di aeromobile
Art. 38 Partie de la Déclaration générale d’aéronef relative aux questions sanitaires
Art. 39 Certificati sanitari della nave
Art. 39 Certificats de contrôle sanitaire de navire
Art. 40 Spese per misure sanitarie relative a passeggeri
Art. 40 Droits perçus au titre des mesures sanitaires concernant les voyageurs
Art. 41 Spese per bagagli, carico, container, mezzi di trasporto, merci o pacchi postali
Art. 41 Droits perçus sur les bagages, les cargaisons, les conteneurs, les moyens de transport, les marchandises ou les colis postaux
Art. 42 Implementazione delle misure sanitarie
Art. 42 Mise en oeuvre des mesures sanitaires
Art. 43 Misure sanitarie aggiuntive
Art. 43 Mesures sanitaires supplémentaires
Art. 44 Collaborazione e assistenza
Art. 44 Collaboration et assistance
Art. 45 Trattamento dei dati personali
Art. 45 Traitement des données à caractère personnel
Art. 46 Trasporto e trattamento di sostanze biologiche, reagenti e materiali a fini diagnostici
Art. 46 Transport et manipulation de substances biologiques, réactifs et matériels utilisés à des fins diagnostiques
Art. 47 Composizione
Art. 47 Composition
Art. 48 Termini di riferimento e composizione
Art. 48 Mandat et composition
Art. 49 Procedura
Art. 49 Procédure
Art. 50 Condizioni di riferimento e composizione
Art. 50 Mandat et composition
Art. 51 Condotta dei lavori
Art. 51 Conduite des travaux
Art. 52 Rapporti
Art. 52 Rapports
Art. 53 Procedura per le raccomandazioni permanenti
Art. 53 Procédure applicable aux recommandations permanentes
Art. 54 Rapporti e verifiche
Art. 54 Présentation de rapports et examen
Art. 55 Emendamenti
Art. 55 Amendements
Art. 56 Composizione delle vertenze
Art. 56 Règlement des différends
Art. 57 Relazione con altri accordi internazionali
Art. 57 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 58 Accordi e regolamenti sanitari internazionali
Art. 58 Accords et règlements sanitaires internationaux
Art. 59 Entrata in vigore; periodo per la presentazione di rifiuto o riserve
Art. 59 Entrée en vigueur; délai prévu pour formuler un refus ou des réserves
Art. 60 Nuovi Stati Membri dell’OMS
Art. 60 Nouveaux Etats Membres de l’OMS
Art. 61 Rifiuto
Art. 61 Refus
Art. 62 Riserve
Art. 62 Réserves
Art. 63 Ritiro del rifiuto e della riserva
Art. 63 Retrait d’un refus et d’une réserve
Art. 64 Stati non Membri dell’OMS
Art. 64 Etats non Membres de l’OMS
Art. 65 Notifiche da parte del Direttore generale
Art. 65 Notifications par le Directeur général
Art. 66 Testi autentici
Art. 66 Textes authentiques
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.