4. Fra Stati Parte ciascuno dei reati è considerato commesso, agli scopi dell’estradizione, tanto nel luogo in cui fu perpetrato quanto sul territorio degli Stati Parte obbligati a stabilire la propria competenza giusta l’articolo 8 paragrafo 1 lettere (b), (c), (d) ed (e) e che hanno stabilito la propria competenza giusta l’articolo 8 paragrafo 2.
5. I reati di cui all’articolo 1 paragrafo 5 lettere (a) e (b), ai fini dell’estradizione tra Stati Parte, sono considerati equivalenti.
4. Chacune des infractions est considérée aux fins d’extradition entre États parties comme ayant été commise tant au lieu de sa perpétration que sur le territoire des États parties tenus d’établir leur compétence en vertu des al. (b), (c), (d) et (e) du par. 1 de l’art. 8 et qui ont établi leur compétence en vertu du par. 2 de l’art. 8.
5. Les infractions visées aux al. (a) et (b) du par. 5 de l’art. 1er sont, aux fins d’extradition entre États parties, traitées comme équivalentes.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.