Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.213.183.36 Accordo del 26 settembre 1996 tra i Governi degli Stati Uniti d'America e della Confederazione Svizzera per la promozione della sicurezza di volo

0.748.213.183.36 Arrangement du 26 septembre 1996 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour la promotion de la sécurité de l'aviation

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I

A.  Gli scopi del presente Accordo sono:

1.
la facilitazione del riconoscimento da parte di ogni Contraente:
a)
di documenti di navigabilità aerea e di esami di compatibilità con l’ambiente per prodotti dell’aviazione civile, nonché
b)
di valutazioni dell’idoneità di simulatori di volo dell’altro Contraente;
2.
la facilitazione del riconoscimento, da parte di ogni Contraente, di ammissioni e controlli di dispositivi per lavori di manutenzione e per modificazioni, nonché di personale addetto alla manutenzione, di equipaggi di volo, centri di formazione e servizi di volo dell’altro Contraente;
3.
l’adozione di provvedimenti per la collaborazione in vista del mantenimento di un livello equivalente in materia di sicurezza e di obiettivi ecologici in rapporto alla sicurezza di volo.

B.  Ogni Contraente stabilisce che la sua autorità in materia di aviazione civile è l’organo esecutivo per la trasposizione del presente Accordo. Per la Confederazione Svizzera l’organo esecutivo è l’Ufficio federale dell’aviazione civile. Per gli Stati Uniti d’America l’organo esecutivo è la Federal Aviation Administration (FAA) del Department of Transport.

Art. I

A.  Les objectifs du présent arrangement sont:

1.
Faciliter l’acceptation par chaque Partie contractante:
a)
d’approbations de navigabilité ainsi que d’approbations et d’essais environnementaux de produits aéronautiques civils, et
b)
des évaluations de qualification des simulateurs de vol réalisées par l’autre Partie contractante;
2.
Faciliter l’acceptation, par chaque Partie contractante, des approbations et de la surveillance des installations d’entretien, des installations permettant d’effectuer les changements ou les modifications d’aéronefs, ainsi que du personnel d’entretien, du personnel navigant, des centres de formation et des entreprises de vol de l’autre Partie contractante;
3.
Etablir une coopération pour le maintien d’un niveau équivalent de sécurité et d’objectifs environnementaux quant à la sécurité de l’aviation.

B.  Chaque Partie contractante désigne son autorité de l’aviation civile comme organe exécutif chargé de l’application du présent arrangement. Pour la Suisse, l’organe exécutif sera l’Office fédéral de l’aviation civile (OFAC). Pour les Etats-Unis d’Amérique, l’organe exécutif sera l’Administration fédérale de l’aviation (FAA) du Département des transports.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.