Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.131.934.922 Scambio di note del 19 ottobre 1992/26 gennaio 1993 fra la Svizzera e la Francia relativo all'istituzione presso l'aeroporto di Basilea-Mulhouse di un ufficio a controlli nazionali abbinati e alla delimitazione dei settori

0.748.131.934.922 Échange de notes des 19 octobre 1992/26 janvier 1993 entre la Suisse et la France relatif à la création d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés à l'aéroport de Bâle-Mulhouse et portant délimitation des secteurs

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.748.131.934.922

1rs Scambio di note del 19 ottobre 1992/
26 gennaio 1993
tra la Svizzera e la Francia relativo all’istituzione presso l’aeroporto di Basilea‑Mulhouse2 di un ufficio a controlli
nazionali abbinati e alla delimitazione dei settori

Entrato in vigore il 1o marzo 1993

(Stato 15  aprile 2003)

1 RU 1993 1338

2 Ai sensi dell’art. 4 par. 1 della Convenzione franco-svizzera del 28 settembre 1960 (RS 0.631.252.934.95), la zona situata su territorio francese, conformemente al presente accordo, è annessa al Comune di Basilea.

preface

(Etat le 15 avril 2003)0.748.131.934.922?1?

0.748.131.934.922

Echange de notes

des 19 octobre 1992/26 janvier 1993
entre la Suisse et la France relatif à la création d’un bureau
à contrôles nationaux juxtaposés à l’aéroport de Bâle-Mulhouse2
et portant délimitation des secteurs

Entré en vigueur le 1er mars 1993

(Etat le 15 avril 2003)

1 RO 1993

2 Au sens de l’article 4, paragraphe 1, de la convention franco-suisse du 28 septembre 1960 (RS 0.631.252.934.95), la zone située en territoire français, conformément au présent arrangement, est rattachée à la commune de Bâle.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.