Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.63 Accordo provvisorio del 16 febbraio 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Turchia (con all.)

0.748.127.197.63 Accord provisoire du 16 février 1949 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Turquie (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Le Parti contraenti convengono che:

a.
la capacità di trasporto offerta dalle imprese delle Parti contraenti deve essere adeguata alla richiesta di traffico;
b.
le imprese delle Parti contraenti dovranno tener conto, sulle rotte comuni, dei loro reciproci interessi per non eseguire indebitamente i loro servizi rispettivi;
c.
le aviolinee previste nell’allegato al presente accordo avranno per oggetto essenziale di offrire una capacità corrispondente alla richiesta del traffico tra il paese a cui appartiene l’impresa ed il paese verso il quale il traffico è diretto;
d.
il diritto di prendere a bordo e di sbarcare, nei punti specificati nelle tavole qui appresso del traffico internazionale a destinazione o in provenienza di paesi terzi, sarà esercitato conformemente alle norme generali di un ordinato sviluppo, confermate dai Governi svizzero e turco ed in condizioni tali che la capacità di trasporto sia adeguata:
1.
alla richiesta del traffico tra il paese l’origine e quello di destinazione;
2.
alle esigenze di un economico esercizio delle aviolinee convenute;
3.
alla richiesta del traffico esistente nelle regioni sorvolate, tenuto conto delle aviolinee locali e regionali.

Art. 3

Les Parties contractantes conviennent que:

a. Les capacités de transport offertes par les entreprises des Parties contractantes devront être adaptées à la demande de trafic.

b. Les entreprises désignées par les Parties contractantes devront prendre en considération, sur les parcours communs, leurs intérêts mutuels afin de ne pas affecter de façon indue leurs lignes respectives.

C. Les lignes prévues à l’annexe au présent accord auront pour objet essentiel d’offrir une capacité correspondant à la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise et les pays auxquels le trafic est destiné.

d Le droit d’embarquer et le droit de débarquer, aux points spécifiés à l’annexe, du trafic international à destination ou en provenance de pays tiers seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné affirmés par les Gouvernements Suisse et Turc et dans des conditions telles que la capacité soit adaptée:

1.
A la demande de trafic entre le pays d’origine et les pays de destination;
2.
Aux exigences d’une exploitation économique des lignes convenues;
3.
A la demande de trafic existant dans les régions traversées, compte tenu des lignes locales et régionales.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.