Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.43 Accordo del 17 luglio 1996 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica Ceca concernente il traffico aereo (con all.)

0.748.127.197.43 Accord du 17 juillet 1996 entre la Confédération suisse et la République tchèque relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Approvazione degli orari

1.  Almeno quarantacinque giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti, l’impresa designata di una Parte sottopone l’orario previsto all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Lo stesso disciplinamento s’applica a qualsiasi successiva modifica di orario.

2.  Se un’impresa designata intende eseguire voli supplementari, fuori degli orari approvati per i servizi convenuti, deve chiedere l’autorizzazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte, dopo averlo concordato con l’impresa designata di quest’altra Parte. Solitamente, l’istanza dev’essere presentata almeno due giorni feriali prima dell’esecuzione di questi voli

3.  Nel caso in cui non sia possibile giungere a un’intesa fra le due imprese designate, la questione è risolta fra le autorità aeronautiche delle due Parti.

Art. 18 Approbation des horaires

1.  L’entreprise désignée soumettra son projet d’horaire à l’approbation des autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante au moins quarante cinq jours avant la mise en exploitation des services convenus. La même réglementation s’appliquera également à tout changement d’horaire ultérieur.

2.  Si une entreprise désignée d’une Partie contractante souhaite effectuer des vols supplémentaires en dehors de l’horaire approuvé, elle devra requérir l’approbation des autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante, après en avoir convenu avec l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante.

3.  Au cas où aucun accord ne peut intervenir entre les entreprises désignées, l’affaire sera réglée entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.