Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.27 Accordo del 22 agosto 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica araba siriana concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.197.27 Accord du 22 août 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République arabe syrienne relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Approvazione degli orari

1.  Almeno 15 giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti, le Parti possono esigere che l’impresa designata di una Parte contraente sottoponga i suoi orari all’approvazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Analogo disciplinamento si applica a qualsiasi ulteriore modifica di orario.

2.  Per i voli supplementari, fuori degli orari approvati per i servizi convenuti, l’impresa designata di una Parte contraente deve chiedere l’autorizzazione delle autorità aeronautiche dell’altra Parte. In linea di massima, l’istanza è presentata almeno 2 giorni feriali prima del volo.

Art. 15 Approbation des horaires

1.  Chaque Partie contractante peut demander aux entreprises désignées par l’autre Partie contractante, qu’elles notifient aux autorités aéronautiques de la première Partie contractante les horaires envisagés au moins 15 jours avant la mise en exploitation des services convenus. La même réglementation s’applique également à tout changement d’horaire ultérieur.

2.  Les entreprises désignées d’une Partie contractante doivent requérir l’autorisation des autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante pour les vols supplémentaires qu’elles veulent effectuer sur les services convenus en dehors des horaires approuvés. En règle générale, une telle demande sera faite au moins 2 jours ouvrables avant l’exploitation prévue du vol.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.