Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.27 Accordo del 22 agosto 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica araba siriana concernente il traffico aereo di linea (con all.)

0.748.127.197.27 Accord du 22 août 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République arabe syrienne relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Tariffe

1.  Ciascuna Parte contraente può esigere che le tariffe per i servizi aerei internazionali esercitati in conformità del presente Accordo siano notificate o sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche.

2.  Senza limitare l’applicazione delle normative generali in materia di concorrenza e di consumatori sul territorio di ognuna delle Parti, l’intervento delle Parti contraenti si limita a:

a.
ostacolare tariffe o pratiche discriminanti inique;
b.
proteggere i consumatori da tariffe esageratamente elevate o restrittive ottenute grazie all’abuso di una posizione dominante o a prezzi concertati tra le imprese di trasporto aereo; e
c.
a proteggere le imprese da tariffe mantenute artificialmente basse grazie a sussidi statali diretti o indiretti o ad aiuti.

3.  Nessuna delle Parti contraenti intraprende misure unilaterali per impedire l’introduzione o il mantenimento di una tariffa proposta o applicata dalle loro imprese designate per i trasporti aerei internazionali tra i rispettivi territori. Se una delle Parti contraenti ritiene che una tariffa non è conforme alle considerazioni enunciate nel presente articolo, essa può chiedere l’apertura di negoziati e notificare all’altra Parte le ragioni del suo disaccordo entro i 14 giorni successivi alla notifica. Tali negoziati hanno luogo al più tardi 14 giorni dopo la ricezione della notifica. In assenza di reciproca intesa, la tariffa viene applicata o rimane in vigore.

Art. 14 Tarifs

1.  Chaque Partie contractante peut exiger que les tarifs pour les services aériens internationaux qui sont exploités en conformité avec le présent Accord soient notifiés ou soumis à ses autorités aéronautiques.

2.  Sans limiter l’application des lois concernant la compétition générale et la protection des consommateurs, l’intervention des Parties contractantes se limite:

a.
à faire obstacle à des tarifs ou à des pratiques exagérément discriminatoires;
b.
à protéger les consommateurs contre des tarifs exagérément élevés ou restrictifs obtenus grâce à l’abus d’une position dominante ou à des pratiques concertées entre des entreprises de transport aérien; et
c.
à protéger les entreprises de tarifs maintenus artificiellement bas grâce à des subsides gouvernementaux directs ou indirects ou à des aides.

3.  Les Parties contractantes ne prennent aucune mesure unilatérale afin d’empêcher l’introduction ou le maintien d’un tarif proposé d’être appliqué ou appliqué par les entreprises désignées de chaque Partie contractante pour les services aériens internationaux entre les territoires des Parties contractantes. Si l’une des Parties contractantes estime qu’un tarif n’est pas conforme aux considérations énoncées au présent article, elle peut demander l’ouverture de négociations et notifier à l’autre Partie contractante les raisons de son désaccord dans les 14 jours suivant la soumission. De telles négociations ont lieu au plus tard 14 jours après réception de la requête. En l’absence d’accord mutuel, le tarif est appliqué ou il reste en vigueur.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.