Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Gli aeromobili delle imprese designate in arrivo sul territorio dell’altra Parte devono recare le loro proprie marche di nazionalità e d’immatricolazione ed essere provvisti dei documenti seguenti:

a.
certificato d’immatricolazione;
b.
certificato di navigabilità;
c.
licenze o patenti di abilitazione per ciascun membro dell’equipaggio;
d.
libro di rotta o un documento equivalente;
e.
licenza di stazione radio dell’aeromobile;
f.
altri documenti prescritti da una o dall’altra Parte.

2.  I certificati di navigabilità, le patenti di abilitazione e licenze rilasciate o convalidate da una Parte vanno riconosciute dall’altra, durante il periodo della loro validità.

3.  Ciascuna Parte si riserva nondimeno il diritto di negare il riconoscimento delle licenze o delle patenti di abilitazione rilasciate ai suoi cittadini dall’altra Parte o da qualsiasi altro Stato.

Art. 9

1.  Tout aéronef des entreprises désignées arrivant sur le territoire de l’autre Partie Contractante devra porter ses propres marques de nationalité et d’immatriculation et être muni des documents suivants:

a.
Certificat d’immatriculation;
b.
Certificat de navigabilité;
c.
Licences ou brevets d’aptitude propres à chaque membre de l’équipage;
d.
Livre de bord ou document équivalent;
e.
Licences radio de l’aéronef;
f.
Autres documents prescrits par l’une ou l’autre des Parties Contractantes

2.  Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par l’une des Parties Contractantes seront, durant la période où ils sont en vigueur, reconnus valables par l’autre Partie Contractante.

3.  Chaque Partie Contractante se réserve cependant le droit de ne pas reconnaître valables les licences ou brevets d’aptitude délivrés à ses propres ressortissants par l’autre Partie Contractante ou par tout autre Etat.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.