Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

1.  La Parte, che giudica conveniente di modificare una qualsiasi disposizione del presente accordo, può chiedere all’altra una consultazione. Tale consultazione dev’essere avviata entro un termine di 60 giorni dalla data in cui la pertinente domanda è stata ricevuta. Le modificazioni del presente accordo entreranno in vigore non appena le due Parti si saranno reciprocamente notificate l’adempimento delle formalità costituzionali sulla conclusione e l’entrata in vigore di accordi internazionali.

2.  Le modificazioni dell’allegato al presente Accordo possono essere convenute direttamente tra le autorità aeronautiche delle Parti. Tali modificazioni entreranno in vigore dopo essere state confermate mediante uno scambio di note diplomatiche.

Art. 18

1.  Si l’une ou l’autre des Parties Contractantes juge souhaitable de modifier une disposition quelconque du présent Accord, elle pourra demander une consultation avec l’autre Partie Contractante. Cette consultation devra commencer dans un délai de 60 jours à compter de la date de la réception de cette demande. Toute modification du présent Accord entrera en vigueur lorsque les deux Parties Contractantes se seront mutuellement notifié l’accomplissement de leurs formalités constitutionnelles concernant la conclusion et l’entrée en vigueur des accords internationaux.

2.  Des modifications à l’Annexe au présent Accord pourront être convenues directement entre les autorités aéronautiques des Parties Contractantes. Elles entreront en vigueur après avoir été confirmées par un échange de notes diplomatiques.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.