Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17

1.  In caso d’emergenza, d’atterramento forzato o d’infortunio di un aeromobile dell’impresa designata di una Parte nel territorio dell’altra, quest’ultima deve, secondo le circostanze nel limite consentito:

a.
organizzare la ricerca dell’aeromobile disperso;
b.
prendere ogni provvedimento per agevolare l’atterramento dell’aeromobile in pericolo;
c.
prestare ogni utile assistenza all’equipaggio e ai passeggeri a bordo dell’aeromobile coinvolto nell’avvenimento;
d.
assicurare la protezione delle merci, dei bagagli e della posta, trasportati dall’aeromobile pericolante e rispedire, senza indugio, le merci e la posta alla loro destinazione;
e.
tutelari l’aeromobile gli altri beni dell’impresa designata;
f.
conservare i mezzi di prova per l’inchiesta.

2.  La Parte, sul cui territorio l’avvenimento si è prodotto, informa immediatamente l’autorità aeronautica dell’altra Parte ed accorda, sotto il controllo delle proprie autorità, il libero accesso sui luoghi dell’infortunio ai rappresentanti dell’impresa designata esercitante l’aeromobile e ai rappresentanti dell’autorità aeronautica dell’altra Parte, permettendo loro di prendere provvedimenti assistenziali.

3.  In caso di atterramento forzato o d’infortunio che provocano la morte di persone, ferite gravi o danni importanti all’aeromobile o sul terreno, oppure che rivelano gravi imperfezioni tecniche nell’aeromobile o nelle apparecchiature d’assistenza al volo, la Parte, sul cui territorio si è prodotto l’infortunio deve immediatamente aprire un’inchiesta sulle circostanze del medesimo ed invitare simultaneamente l’autorità aeronautica e l’impresa designata dell’altra Parte a designare i loro rappresentanti all’inchiesta. A domanda di una Parte, devono parimente essere invitati a partecipare alla inchiesta i rappresentanti del costruttore dell’aeromobile implicato. La Parte che deve svolgere l’inchiesta trasmette all’altra il rapporto e le conclusioni sull’infortunio.

4.  Le spese cagionate dai servizi e da altri interventi dell’impresa designata di una Parte, secondo le disposizioni del presente articolo, vanno addossate all’impresa designata dell’altra Parte.

Art. 17

1.  Dans le cas où un aéronef de l’entreprise désignée par l’une des Parties Contractantes se trouve en détresse, effectue un atterrissage forcé ou est sujet à un accident sur le territoire de l’autre Partie Contractante, celle‑ci devra, en fonction des circonstances et dans la mesure du possible:

a.
Rechercher l’aéronef disparu;
b.
Prendre toutes les mesures nécessaires pour aider l’atterrissage de l’aéronef en détresse;
c.
Prêter toute assistance qui pourra être nécessaire à l’équipage et aux passagers à bord de l’aéronef touché par l’événement;
d.
Assurer la protection des marchandises, des bagages et des envois postaux transportés par l’aéronef touché par l’événement et réexpédier au plus tôt les marchandises et les envois postaux vers leurs lieux de destination;
e.
Sauvegarder l’aéronef et autre propriété de l’entreprise désignée;
f.
Conserver les preuves pour les fins de l’enquête.

2.  La Partie Contractante sur le territoire de laquelle l’événement s’est produit en avisera immédiatement l’autorité aéronautique de l’autre Partie Contractante et accordera accès libre aux lieux de l’événement aux représentants de l’entreprise désignée exploitant l’aéronef et aux représentants de l’autorité aéronautique de l’autre Partie Contractante, sous contrôle de ses propres autorités, et permettra qu’ils y prennent des mesures d’assistance.

3.  En cas d’atterrissage forcé ou d’accident entraînant la mort de personnes, de graves blessures ou d’importants dommages à l’aéronef ou sur terre, ou indiquant l’existence de graves imperfections techniques dans l’aéronef ou dans les facilités pour la navigation aérienne, la Partie Contractante sur le territoire de laquelle l’accident s’est produit ouvrira immédiatement une enquête sur les circonstances de l’accident, et en même temps invitera l’autorité aéronautique et l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante à déléguer ses représentants pour participer à l’enquête. Sur la demande de l’une quelconque des Parties Contractantes, les représentants du fabricant de l’aéronef accidenté devront être invités eux aussi à participer à l’enquête. La Partie Contractante qui procédera à cette enquête communiquera à l’autre Partie Contractante le rapport et les conclusions concernant l’accident.

4.  Les frais et dépenses occasionnés par les services et autres actions de l’entreprise désignée de l’une des Parties Contractantes suivant les dispositions de cet article seront couverts par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.