Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.18 Accordo del 19 luglio 1967 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare d'Ungheria concernente i trasporti aerei regolari

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  Le tariffe applicabili ai servizi convenuti devono risultare modiche, ancorché compilate sulla base di tutti gli elementi determinanti, comprendenti il costo dell’esercizio, un beneficio ragionevole, le caratteristiche di ogni servizio e le tariffe applicate da altre imprese di trasporti aerei.

2.  Le tariffe di cui al numero 1 del presente articolo vanno possibilmente stabilite di comune intesa tra le imprese designate delle Parti. Le imprese designate devono, per quanto possibile, conseguire detta intesa ricorrendo alla procedura di determinazione delle tariffe, stabilita dall’ente internazionale che normalmente disciplina questo settore.

3.  Le tariffe così stabilite vanno sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti almeno 30 giorni innanzi la data prevista per l’entrata in vigore. In casi speciali, il termine può essere ridotto, riservato il consenso di dette autorità.

4.  Se le imprese designate non si intendono o se le autorità aeronautiche di una Parte non approvano le tariffe, le autorità aeronautiche di una Parte non approvano le tariffe, le autorità aeronautiche delle due Parti devono collaborare per fissare la tariffa di comune intesa.

5.  Mancando quest’intesa, la controversia va composta conformemente alle disposizioni dell’articolo 19 seguente.

6.  Le tariffe già stabilite secondo le norme suddette, restano in vigore fino a quando verranno introdotte nuove tariffe, parimente fissate giusta le disposizioni del presente articolo.

Art. 11

1.  Les tarifs de tout service convenu seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération tous les éléments déterminants, comprenant le coût de l’exploi-tation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs perçus par d’autres entreprises de transports aériens.

2.  Les tarifs mentionnés au paragraphe 1 du présent article seront, si possible, fixés par un accord entre les entreprises désignées des deux Parties Contractantes. Les entreprises désignées devront, autant que possible, réaliser cet accord en recourant à la procédure de fixation des tarifs établie par l’organisme international qui règle normalement cette matière.

3.  Les tarifs ainsi fixés seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des Parties Contractantes au moins 30 jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Dans des cas spéciaux, ce délai pourra être réduit, sous réserve de l’accord desdites autorités.

4.  Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les autorités aéronautiques d’une Partie Contractante, les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes s’efforceront de fixer le tarif par
accord mutuel.

5.  A défaut d’accord, le différend sera résolu conformément aux dispositions de l’art. 19 ci‑après.

6.  Les tarifs établis selon les dispositions ci‑dessus resteront en vigueur jusqu’à l’introduction de nouveaux tarifs, qui auront été également fixés conformément à cet article.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.