Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.192.58 Accordo del 12 marzo 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Cipro concernente i trasporti aerei

0.748.127.192.58 Accord du 12 mars 1966 entre la Confédération suisse et la République de Chypre relatif aux services aériens

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Ciascuna Parte è autorizzata a designare per iscritto all’altra Parte un’impresa di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti, sulle linee indicate.

2.  La Parte che ha ricevuto la notificazione accorda senza indugio all’impresa designata dall’altra Parte, il permesso d’esercizio richiesto, con riserva dei numeri 3 e 4 del presente articolo.

3.  Le autorità aeronautiche di una delle Parti possono esigere, dall’impresa designata dall’altra Parte, la prova di essere in grado di adempiere le condizioni stabilite dalle leggi e dai regolamenti applicati normalmente e ragionevolmente dalle autorità suindicate all’esercizio dei servizi aerei internazionali, giusta le disposizioni della Convenzione.

4.  Ciascuna Parte ha il diritto di rifiutare il permesso d’esercizio previsto al numero 2, oppure di imporre le condizioni ritenute necessarie all’esercizio dei diritti indicati all’articolo 2 del presente accordo da parte di un’impresa designata, qualora non abbia la prova che la maggior parte della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa appartengono alla Parte che l’ha designata o a suoi cittadini.

5.  L’impresa così designata e autorizzata può iniziare, in ogni momento, l’esercizio di tutti i servizi convenuti, a condizione che sia in vigore, per il servizio pertinente, una tariffa stabilita conformemente all’articolo 10 del presente accordo.

Art. 3

1.  Chaque partie contractante aura le droit de désigner par écrit à l’autre partie contractante une entreprise de transports aériens pour l’exploitation des services convenus sur les routes spécifiées.

2.  Dès que la désignation lui aura été communiquée, l’autre partie contractante, sous réserve des par. 3 et 4 du présent article, accordera sans retard à l’entreprise désignée l’autorisation d’exploitation nécessaire.

3.  Les autorités aéronautiques d’une partie contractante pourront demander à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante de leur fournir la preuve qu’elle remplit les conditions prescrites par les lois et règlements appliqués normalement et raisonnablement par ces autorités, conformément aux dispositions de la convention, pour l’exploitation de services aériens internationaux.

4.  Chaque partie contractante aura le droit de refuser d’accorder l’autorisation d’exploitation mentionnée au par. 2 du présent article, ou de soumettre à telles conditions qu’il lui paraîtra nécessaire l’exercice, par une entreprise désignée, des droits spécifiés à l’art. 2, dans tous les cas où ladite partie contractante n’a pas la preuve qu’une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de la partie contractante qui a désigné l’entreprise ou de ses ressortissants.

5.  Lorsqu’une entreprise aura été ainsi désignée et autorisée, elle aura en tout temps la faculté de commencer l’exploitation des services agréés, pourvu qu’un tarif établi conformément aux dispositions de l’art. 10 du présent accord soit en vigueur en ce qui concerne ce service.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.