Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.98 Accordo dell’8 luglio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o sospendere l’autorizzazione d’esercizio menzionata all’articolo 4 (Designazione e autorizzazione d’esercizio) del presente Accordo a un’impresa designata dell’altra Parte, oppure imporre temporaneamente o perennemente condizioni per tali autorizzazioni, nel caso in cui:

a.
non sia convinta che l’impresa designata abbia la sua sede principale nel territorio della Parte che l’ha designata e sia titolare di un certificato di operatore aereo (COA) valido rilasciato da detta Parte;
b.
il controllo giuridico effettivo di tale impresa designata venga esercitato e mantenuto dalla Parte che l’ha designata;
c.
la Parte che ha designato l’impresa non rispetti le disposizioni degli articoli 8 (Sicurezza tecnica) e 9 (Sicurezza dell’aviazione);
d.
l’impresa designata abbia disatteso o gravemente infranto le leggi e i regolamenti della Parte che ha accordato tali diritti, oppure se
e.
l’impresa designata non eserciti i servizi convenuti conformemente alle condizioni prescritte nel presente Accordo.

2.  Tali diritti possono essere esercitati solamente dopo consultazione con l’altra Parte sempre che la revoca immediata, la sospensione o l’imposizione delle condizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi, regolamenti o disposizioni del presente Accordo. Tali consultazioni devono svolgersi entro trenta (30) giorni dalla ricezione della domanda da una Parte, a condizione che le Parti non abbiano convenuto diversamente.

Art. 5 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de révoquer et suspendre l’autorisation d’exploitation prévue à l’art. 4 (Désignation et autorisation d’exploitation) à l’égard d’une entreprise désignée par l’autre Partie contractante, ou d’imposer des conditions, de façon temporaire ou permanente si:

a.
elle n’a pas la preuve que l’entreprise désignée ait le siège principal de son établissement sur le territoire de la Partie contractante désignatrice et qu’elle détienne une licence de transporteur aérien (AOC) valide délivrée ladite Partie contractante, ou si
b.
le contrôle réglementaire effectif de l’entreprise désignée n’est pas exercé, ni maintenu par la Partie contractante qui a désigné l’entreprise, ou si
c.
la Partie contractante désignatrice ne se conforme pas aux dispositions de l’art. 8 (Sécurité) ou de l’art. 9 (Sûreté de l’aviation), ou si
d.
l’entreprise désignée n’a pas observé ou a gravement enfreint les lois et règlements de la Partie contractante qui a accordé ces droits, ou si
e.
l’entreprise désignée n’exploite pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord.

2.  Ce droit n’est exercé qu’après consultations avec l’autre Partie contractante, sauf s’il est essentiel de procéder immédiatement à la révocation, la suspension ou l’imposition des conditions mentionnées au par. 1 du présent article pour empêcher de nouvelles infractions aux lois et règlements ou aux dispositions du présent Accord. Ces consultations ont lieu dans un délai de trente (30) jours à compter de la date de la demande émanant d’une Partie contractante, sauf autres dispositions convenues par les Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.