Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.98 Accordo dell’8 luglio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di notificare all’altra Parte per iscritto e per via diplomatica la designazione di una o più imprese di trasporti aerei per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee stabilite, nonché di revocare o modificare la designazione di ciascuna impresa per iscritto e per via diplomatica.

2.  Una volta ricevute una simile designazione e una domanda di un’impresa designata, presentate nelle forme e secondo le modalità prescritte per le autorizzazioni d’esercizio, le autorità aeronautiche concedono, contenendo al massimo eventuali ritardi procedurali, la corrispondente autorizzazione d’esercizio, a condizione che:

a.
l’impresa designata abbia la sua sede principale nel territorio della Parte che l’ha designata e sia titolare di un certificato di operatore aereo (COA) valido rilasciato da detta Parte;
b.
il controllo giuridico effettivo di tale impresa designata venga esercitato e mantenuto dalla Parte che l’ha designata;
c.
la Parte che ha designato l’impresa agisca in conformità alle disposizioni degli articoli 8 (Sicurezza tecnica) e 9 (Sicurezza dell’aviazione); e
d.
l’impresa designata sia in grado di adempiere gli altri requisiti prescritti dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente dalla Parte che ha ottenuto la designazione per l’esercizio dei servizi aerei internazionali.

3.  Ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2, l’impresa designata può iniziare in qualsiasi momento a esercitare i servizi convenuti.

Art. 4 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner par écrit à l’autre Partie contractante une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus ainsi que de retirer ou de modifier cette désignation. Ces notifications sont transmises par les voies diplomatiques.

2.  À la réception de cette désignation et de la demande de l’entreprise désignée, dans la forme et de la manière prescrites pour l’autorisation d’exploitation, les autorités aéronautiques accordent l’autorisation d’exploitation appropriée avec le minimum de délai de procédure, à condition que:

a.
l’entreprise désignée ait le siège principal de son établissement sur le territoire de la Partie contractante désignatrice et qu’elle détienne une licence de transporteur aérien (AOC) valide délivrée par ladite Partie contractante;
b.
le contrôle réglementaire effectif de l’entreprise désignée soit exercé et maintenu par la Partie contractante qui a désigné l’entreprise de transport aérien;
c.
la Partie contractante qui a désigné l’entreprise de transport aérien se conforme aux dispositions de l’art. 8 (Sécurité) et de l’art. 9 (Sûreté de l’aviation);
d.
l’entreprise désignée soit à même de respecter les autres conditions prescrites par les lois et la réglementation normalement appliquées à l’exploitation de services de transport aérien international par la Partie contractante qui a reçu la désignation.

3.  À la réception de l’autorisation d’exploitation visée au par. 2, une entreprise désignée peut à tout moment commencer à exploiter les services convenus.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.