Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.98 Accordo dell’8 luglio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Concessione di diritti

1.  Ciascuna Parte accorda all’altra i diritti specificati nel presente Accordo per l’esercizio dei servizi aerei internazionali sulle linee indicate nelle tavole dell’allegato al presente Accordo. Tali servizi e linee sono denominati di seguito «servizi convenuti» e «linee indicate».

2.  Fatte salve le disposizioni del presente Accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte fruisce dei seguenti diritti nell’esercizio di servizi aerei internazionali:

a.
sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
b.
effettuare, su detto territorio, scali non commerciali;
c.
atterrare nei punti serviti sulle linee indicate nell’allegato al presente Accordo concordati congiuntamente dalle autorità aeronautiche di entrambe le Parti, imbarcare e sbarcare in traffico internazionale passeggeri, bagagli, merci o invii postali a destinazione di o provenienti da punti sul territorio dell’altra Parte; e
d.
altri diritti stabiliti nel presente Accordo.

3.  Le altre imprese di trasporti aerei di ciascuna Parte, non designate secondo l’articolo 4 (Designazione e autorizzazione d’esercizio) del presente Accordo, sono parimenti abilitate a esercitare i diritti specificati nel paragrafo 2 a) e b) del presente articolo.

4.  Il presente Accordo non conferisce alle imprese designate di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra Parte, dietro rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.

5.  Se, a seguito di un conflitto armato, di disordini politici o di circostanze speciali e inconsuete, le imprese designate di una Parte non sono in grado di esercitare un servizio sulle linee ad esse abitualmente percorse, l’altra Parte si adopera per rendere possibile il proseguimento dell’esercizio di tale servizio adattando dette linee in modo appropriato e accordando, durante il periodo reputato necessario, i diritti per facilitare un esercizio regolare.

Art. 2 Octroi de droits

1.  Chaque Partie contractante accorde à l’autre les droits spécifiés dans le présent Accord aux fins de l’exploitation de services aériens internationaux sur les routes spécifiées à l’annexe du présent Accord. Ces services et ces routes sont dénommés respectivement ci-après «services convenus» et «routes spécifiées».

2.  Sous réserve des dispositions de l’Accord, les entreprises désignées par chacune des Parties contractantes jouissent, dans l’exploitation de services aériens internationaux, des droits suivants:

a.
droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre Partie contractante;
b.
droit de faire des escales sur ledit territoire à des fins non commerciales;
c.
droit de faire des escales aux points spécifiés à l’annexe du présent Accord convenus conjointement par les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes afin d’embarquer et de débarquer des passagers, des marchandises ou du courrier en trafic international à destination de ou en provenance de points dans le territoire de l’autre Partie contractante;
d.
autres droits spécifiés dans le présent Accord.

3.  Les entreprises de chaque Partie contractante, autres que celles qui sont désignées en vertu de l’art. 4 (Désignation et autorisation d’exploitation), jouiront aussi des droits énoncés aux let. a) et b) du par. 2.

4.  Aucune disposition du paragraphe ne sera censée conférer aux entreprises désignées d’une Partie contractante le privilège d’embarquer contre rémunération sur le territoire de l’autre Partie contractante des passagers, des marchandises et du courrier à destination d’un autre point du territoire de cette autre Partie contractante.

5.  Si, par suite d’un conflit armé, de troubles ou de développements politiques ou de circonstances spéciales et inhabituelles, les entreprises désignées d’une Partie contractante ne sont pas à même d’exploiter un service sur ses routes normales, l’autre Partie contractante s’efforcera de faciliter la poursuite de l’exploitation de ce service en réarrangeant provisoirement ces routes de façon appropriée, notamment en octroyant pour cette période les droits nécessaires pour faciliter une exploitation viable.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.