Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.98 Accordo dell’8 luglio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

1.  Per l’applicazione del presente Accordo, sempre che non sia disposto altrimenti:

a.
la locuzione «autorità aeronautica» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e per il Brasile, l’autorità aeronautica rappresentata dall’Agenzia nazionale dell’aviazione civile (ANAC), o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o autorità autorizzata a esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità nel presente Accordo;
b.
il termine «Accordo» indica il presente Accordo, i suoi allegati e tutte le relative modifiche;
c.
la locuzione «servizi convenuti» indica i servizi aerei sulle linee indicate per il trasporto di passeggeri, merci e invii postali, singolarmente o in combinazione fra loro;
d.
il termine «la Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato conformemente all’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti;
e.
la locuzione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei designata e autorizzata conformemente all’articolo 4 (Designazione e autorizzazione d’esercizio) del presente Accordo;
f.
il termine «tariffa» indica i prezzi o le tasse per il trasporto di passeggeri, bagagli e/o merci (esclusi gli invii postali) nel traffico aereo, incluso ogni altro tipo di trasporto ad esso collegato, richiesti dall’impresa di trasporti aerei, inclusi i suoi agenti, nonché le condizioni applicabili per la disponibilità di simili prezzi o tasse;
g.
il termine «territorio», in relazione a uno Stato, indica quanto stabilito nell’articolo 2 della Convenzione;
h.
la locuzione «tasse di utilizzazione» indica la tassa che le autorità competenti possono richiedere o sono autorizzate a richiedere all’impresa di trasporti aerei per la messa a disposizione degli impianti e dei servizi aeroportuali, delle installazioni per la navigazione aerea o delle installazioni o servizi di sicurezza, inclusi i relativi servizi e impianti per gli aeromobili, il loro equipaggio, i passeggeri e il carico; e
i.
le locuzioni «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «impresa di trasporti aerei» e «scalo non commerciale» hanno il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione.

Art. 1 Définitions

Dans le présent Accord, sauf indication contraire, le terme:

a.
«autorité aéronautique» signifie, en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile et, en ce qui concerne le Brésil, l’autorité de l’aviation civile représentée par l’Agence Nationale de l’Aviation Civile (ANAC) ou, dans les deux cas, toute autre autorité ou personne autorisées à remplir les fonctions exercées par lesdites autorités;
b.
«Accord» signifie le présent Accord, toute Annexe à ce dernier et leurs amendements éventuels;
c.
«services convenus» signifie les services aériens réguliers pour le transport des passagers, des marchandises et du courrier, de façon séparée ou combinée, sur les routes spécifiées;
d.
«Convention» signifie la Convention relative à l’aviation civile internationale ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944, y compris les Annexes adoptées en vertu de son art. 90 et tout amendement desdites Annexes ou de la Convention en vertu des art. 90 et 94, dans la mesure où ces Annexes et amendements ont pris effet pour les deux Parties;
e.
«entreprises désignée» signifie une entreprise de transport aérien qui a été désignée et autorisée conformément à l’art. 4 (Désignation et autorisation d’exploitation) de l’Accord;
f.
«tarif» signifie la contrepartie du transport aérien, et de tout autre mode de transport relié à ce dernier, de passagers, de bagages et/ou de marchandises, à l’exclusion du courrier, demandée par les entreprises ou par leurs agents, ainsi que les conditions imposées pour se prévaloir de cette contrepartie;
g.
«territoire» a, en relation avec un État, la signification que lui donne l’art. 2 de la Convention;
h.
«redevances d’usage» signifie les redevances imposées aux entreprises de transport aérien par les autorités compétentes, ou que celles-ci permettent de leur imposer, pour la fourniture de biens ou d’installations aéroportuaires ou d’installations et services de navigation aérienne, y compris les services et installations connexes, pour les aéronefs, leurs équipages, les passagers et les marchandises;
i.
«service aérien», «service aérien international», «entreprise de transport aérien» et «escale non commerciale» ont le sens que leur donne l’art. 96 de la Convention.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.