Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

0.748.127.191.18 Accord de transport aérien du 8 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Afrique du Sud (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Tariffe

1.  Le tariffe applicate da ciascuna delle imprese designate di una Parte per il trasporto da o nel territorio dell’altra Parte sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi di valutazione, comprese le spese d’esercizio, la realizzazione di un utile normale le tariffe applicate da altre imprese.

2.  Al fine di promuovere la concorrenza, le autorità aeronautiche delle Parti, nell’autorizzare le tariffe applicabili dalle imprese designate di ciascuna Parte per i trasporti tra un punto nel territorio di una Parte e un punto nel territorio dell’altra Parte, applicano le seguenti disposizioni:

(a)
una tariffa proposta da un’impresa designata o a suo nome per i trasporti tra i due Paesi deve essere sottoposta ad entrambe le autorità aeronautiche almeno trenta giorni, o un periodo più breve concordato dalle due autorità aeronautiche, prima della data proposta per la sua entrata in vigore.
(b)
Fatta salva la lettera (c), la tariffa è considerata approvata, a condizione che, entro quindici giorni dal suo deposito o entro una scadenza più breve concordata eventualmente tra le autorità aeronautiche delle due Parti, queste ultime non si siano notificate reciprocamente per scritto di non approvare la tariffa proposta e siano state richieste delle consultazioni secondo la lettera (c).
(c)
Se l’autorità aeronautica di una Parte ritiene che la tariffa proposta dall’impresa designata dell’altra Parte è o potrebbe essere eccessiva o che l’applicazione di tale tariffa potrebbe essere anticoncorrenziale e che per tale motivo potrebbe arrecare un danno notevole, detta autorità aeronautica può chiedere consultazioni con l’autorità aeronautica dell’altra Parte entro quindici giorni dal deposito della tariffa proposta. Queste consultazioni, che possono avvenire anche per corrispondenza, devono essere concluse entro quindici giorni dalla loro richiesta e la tariffa diventa applicabile al termine di questa scadenza. Senza un accordo reciproco, la tariffa entra in vigore.
(d)
Le imprese designate di entrambe le Parti non possono offrire, vendere o pubblicizzare tariffe diverse da quelle stabilite conformemente alle disposizioni del presente accordo.

Art. 11 Tarifs

1.  Les tarifs à appliquer par toute entreprise désignée d’une Partie contractante pour le transport en provenance ou à destination de l’autre Partie contractante sont établis à des taux raisonnables, compte dûment tenu de tous les éléments d’appréciation, notamment du coût d’exploitation, d’un bénéfice raisonnable, des tarifs appliqués par les autres entreprises de transport aérien.

2.  Les autorités aéronautiques des Parties contractantes appliquent, afin de renforcer la concurrence, les dispositions suivantes pour l’approbation des tarifs à appliquer par les entreprises désignées de l’une ou de l’autre Partie contractante au transport entre un point du territoire d’une Partie contractante et un point du territoire de l’autre Partie contractant:

(a)
un tarif proposé pour être appliqué au transport entre les deux pays doit être déposé par l’entreprise désignée en rapport avec les deux autorités aéronautiques ou en son nom au moins trente jours avant la date proposée d’entrée en vigueur, ou dans un délai plus bref que peuvent mutuellement décider les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.
(b)
Sous réserve de la let. (c), tout tarif est réputé approuvé à moins que dans les quinze jours à dater du dépôt de tarif, ou dans un délai plus bref dont peuvent mutuellement décider les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes, chaque autorité aéronautique des deux Parties contractantes n’informe l’autre qu’elle n’approuve pas le tarif proposé ou que des consultations ont été demandées conformément à la let. (c).
(c)
Si l’autorité aéronautique d’une Partie contractante considère que le tarif proposé déposé auprès d’elle par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante est ou peut être excessif, ou que l’application du tarif proposé pourrait être anticoncurrentielle, elle peut, dans un délai de quinze jours à dater du dépôt du tarif proposé, demander des consultations avec l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante. Ces consultations, qui peuvent se dérouler par correspondance, seront achevées dans les quinze jours à dater de la demande et le tarif prendra effet à la fin de cette période. Faute d’accord mutuel, le tarif entrera en vigueur.
(d)
Les entreprises désignées des deux Parties contractantes ne peuvent offrir, vendre ou faire la promotion de tarifs différents de ceux qui ont été établis conformément aux dispositions du présent article.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.