Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.334.94 Convenzione del 18 giugno 1909 tra la Svizzera e la Francia per le linee d'accesso al Sempione

0.742.140.334.94 Convention du 18 juin 1909 entre la Suisse et la France au sujet des voies d'accès au Simplon

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17

Il traffico merci franco–italiano, nelle due direzioni, il cui itinerario corto si stabilirà per la Faucille e il Sempione, sarà ripartito per metà fra le linee della riva destra e della riva sinistra del Lemano.

Il traffico locale di Ginevra (Ginevra–Cornavin e stazioni di raccordo, non compreso Ginevra–Eaux–Vives) coll’Italia per il Sempione, nelle due direzioni, resta riservato alle Strade ferrate federali15. Non saranno considerate come traffico locale di Ginevra le merci da e per la Francia ed oltre, che abbiano fatto l’oggetto d’una rispedizione a Ginevra senza aver lasciato la stazione o i depositi sottoposti alla vigilanza della strada ferrata.

15 Ora: «Ferrovie federali svizzere», conformemente all’art. 1 della LF del 23 giu. 1944 (RS 742.31).

Art. 17

Le trafic marchandises franco‑italien, dans les deux sens, dont l’itinéraire court s’établira par la Faucille et le Simplon, sera partagé par moitié entre les lignes de la rive droite et de la rive gauche du Léman.

Le trafic de Genève‑local (Genève‑Cornavin et stations du raccordement, non compris Genève‑Eaux‑Vives) avec l’Italie par le Simplon, dans les deux sens, demeure réservé aux chemins de fer fédéraux. Ne seront pas considérées comme trafic de Genève‑local les marchandises en provenance ou à destination de la France et des au‑delà ayant fait l’objet d’une réexpédition à Genève sans avoir quitté la gare ou les entrepôts soumis à la surveillance du chemin de fer.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.